ТЕКСТЫ   PEIRE D'ALVERNHA  
" Rossignol, el seu repaire
M'iras ma dona vezer,
E digas li-l mieu afaire
E ilh diga-t del sieu ver,
E man sai
Com l'estai, mas de mi-ll sovenha,
Que ges lai per nuill plai
Ab si no-t retenha,
  Соловей, ты пойдешь ради меня
Взглянуть на мою даму в ее владениях,
И расскажи ей о моей жизни
И пусть она искренно расскажет о себе
И пришлет сюда свой рассказ;
Но пусть она думает обо мне,
Пусть она ни под каким предлогом
Не задержит тебя у себя,

 

Qu'ades no-m tornes retraire
Son star e son captener,
Qu'ieu non ai paren ni fraire
Don tant o vueilla saber. "
Ar s'en vai
L'auzels gai
Dreit vas on ilh renha,
Ab essai
Ses esglai,
Tro qu'en trob l'ensenha.
Тогда ты не скоро вернешься
Рассказать мне о ее жизни и поведении;
Ведь у меня нет ни брата, ни родственника,
О котором я так хотел бы услышать."
Вот улетает
Такая веселая птица
Прямо туда, где правит Она,
Летит вперед,
Без боязни,
Пока не находит ее знамя.
     

Quan l'auzeletz de bon aire
Vi sa beutat aparer,
Dous chant comenset a braire,
Si com sol far contra-l ser ;
Pueis se tai,
Que non brai,
Mas de liei s'engenha,
Co-l retrai
Ses pantai
So qu-ils auzir denha.

Когда благородная птичка
Увидела, что пришла красавица,
Она начала свою сладкую песню,
Как она всегда делает к вечеру,
Затем замолкает,
Больше не поет,
Напрягает ум,
Как бы рассказать,
Без смущения,
То, что Она осмелится слушать.

 

 
" Sel que-us es verais amaire,
volc qu'ieu en vostre poder
vengues sai esser chantaire,
per so que-us fos a plazer ;
e sabrai,
quan veirai,
de vos l'entresenha,
que-il dirai.
Si ren sai,
Per qu'el lai s'en fenha,
  "Тот, кто ваш верный влюбленный
захотел, чтобы в ваши владения
я пришла и стала его певцом здесь
и принесла вам удовольствие;
я узнаю, -
когда увижу
ваш вздох, -
что сказать ему.
Если я услышу что-нибудь,
Чтобы он действовал осторожно,
   
" E si-l port per que-s n'esclaire,
gran gaug en devetz aver,
qu'anc om no nasquet de maire,
tan de be-us puesca voler ;
ie-m n'irai
e-m mourai
ab gaug, on que-m venha ; -
no farai,
quar non ai
dig qual plag en prenha.

Если я принесу ему какую-нибудь радость,
Вы должны быть счастливы этим,
Ведь ни один рожденный человек
Не жалал вам столько добра;
Я улечу,
Унесусь
Радостно туда, откуда прилетела;
Нет, не улечу,
Я еще не сказала,
Как я буду судить.

 

 

 

" D'aisso-m farai plaidejaire :
qui-n amor a son esper,
no-s deuria tardar gaire,
tan com l'amors n'a lezer;
que tost chai
blancs en bai,
com flors sobre lenha ;
e val mai
qui-l fag fai,
ans qu'als la-n destrenha. "

Я буду защитником этого:
Кто надеется на любовь,
Не должен быть неторопливым,
Раз есть еще шанс в любви.
Скоро становится
Белое черным,
Как цветок на ветке;
И та дама вдвойне достойнее,
Которая действует,
Прежде чем ее принудят к этому."


 

 

 

 

Ben a tengut dreg viatge
L'auzels lai on e-l tramis,
Et ill envia-m messatge
Segon que de mi formis :
" Molt mi platz,
so sapchatz,
vostra parladura;
et aujatz,
que-l digatz,
so don mi pren cura.

Птица нашла хороший путь
Туда, куда я послал ее,
И Она шлет мне послание
В ответ на сказанное.
"Мне очень нравится,
знайте,
ваша речь;
теперь слушайте,
ведь вы должны будете рассказать ему
о том, что у меня на сердце.

 

 

" Fort mi pot esser salvatge
Quar s'es lonhatz mos amis,
Qu'anc joi de negun linhatge
No vi que tan m'abelis ;
Trop viatz
Fo-l comjatz,
Mas s'ieu fos segura,
Mais bontatz
N'agr' assatz,
Per qu'ieu n'ai rancura.

 

Мне очень тяжело,
Что ушел мой друг,
У меня ведь не было другой радости,
Дававшей мее столько удовольствия;
Слишком быстрым
Было расставание.
Но если бы я была уверена,
Он бы получил
Еще больше милости;
Поэтому я опечалена.

 

 

" Que tan l'am de bon coratge,
Qu'ades, s'eu entredormis,
Ab lui ai en guidontage
Joc e joi e guage e ris ;
e-l solatz
qu'ai em patz
no sap creatura,
tan quan jatz
e mos bratz,
tro que-s trasfigura.

Ведь я так люблю его всем сердцем,
Что всегда, между снами,
У нас вместе один советчик:
Игра, удовольствие, радость и смех.
Никто не знает
Моего счастья
В тишине и мире,
Когда он лежит
В моих объятьях,
Пока не изменится его лицо.

 

 

 

" Tostems mi fo d'agradatge,
pos lo vi et ans que-l vis,
e ges de plus ric linhatge
no vuelh autr' aver conquis ;
mos cuidatz
es bos fatz ;
no-m pot far tortura
vens ni glatz
ni estatz
ni cautz ni freidura.

Он всегда был моим удовольствием
С тех пор, как я увидела его и еще раньше,
И другого человека, хоть и более благородного,
Я не хочу покорить.
Мой ум
Тверд.
Мне не могут причинить зло
Ни ветер, ни лед,
Ни лето,
Ни жара, ни холод.

 

 

" Bon'amors a un uzatge
Co-l bos aurs, quan ben es fis,
Que s'esmera de bontatge,
Qui ab bontat li servis ;
E crezatz qu'amistatz
Cascun jorn melhura,
Melhuratz
Et amatz
Es cui jois s'aura.

 

У истинной любви есть привычка,
Как и у истинного, чистого золота,
Становиться лучше,
Кто пользуется ей достойно.
И верь, что дружба
С каждым днем становится лучше,
Улучшается
И любим
Тот, кому предсказана радость.

 

 

" Dous auzels, vas son estatge
M'iretz, quan venra-l matis,
E digatz l'en dreg lengatge
De qual guiza l'obedis."
Abrivatz
N'es tornatz,
Trop per gran mesura,
Doctrinatz,
Emparlatz
De bon'aventura.

Милая птичка, ради меня в его владения
Ты пойдешь, когда настанет утро,
И скажешь ему искренним языком,
Что я подчиняюсь ему".
Полетела,
Вернулась,
Прекрасно
Обученная,
Красноречивая,
С хорошими новостями.


   

Cantarai d'aquestz trobadors
Que canton de mainas colors
E-l pieier cuida dir mout gen ;
Mas a cantar lor er alhors
Qu'entrametre-n vei cent pastors,
Qu'us non sap que-s mont'o-s dissen.

Я спою о тех трубадурах,
Что поют на разный лад
И хвалят свои стихи, даже самые плохие;
Но им надо петь где-нибудь в другом месте,
Так как я слышу сотню соревнующихся пастухов,
Ни один из которых не знает, когда мелодия громче или тише.

   
D'aisso mer mal Peire Rotgiers,
Per que n'er encolpatz primiers,
Car chanta d'amor a presen ;
E valgra li mais us sautiers
En la glieis' o us candeliers
Tener ab gran candel' arden.
  В этом виноват Пейре Рожье,
С него и начну обвинение,
Ведь он сейчас поет о любви,
Хотя сделал бы лучше, неся
Псалтырь в церковь, или подсвечник
С большой горящей свечой.

 

 

E-l segonz, Girautz de Bornelh,
que sembl' oire sec al solelh
ab son chantar magre dolen,
qu'es chans de velha porta-selh ;
que si-s mirava en espelh,
no-s prezari' un aiguilen.

Второй: Гираут де Борнель,
Похожий на высушенную на солнце козлиную шкуру,
С его тоненьким голосом и воем;
Это ведь песня старухи, несущей воду;
Если б он увидел себя в зеркало,
Он бы понял, что он не роза.
     
E-l tertz, Bernartz de Ventedorn,
qu'es menre de Bornelh un dorn;
en son paire ac bon sirven
per trair' ab arc nanal d'alborn,
e sa mair' escaldava-l forn
et amassava l'issermen.
Третий: Бернарт де Вентадур,
На ширину ладони поменьше Борнеля;
Его отец, работавший за плату,
Хорошо стрелял из лука;
Его мать топила печь,
И они вместе собирали хворост.
   

E-l quartz, de Briva-l Lemozis,
Us joglars qu'es plus querentis
Que sia tro qu'en Beniven,
E semblari' us pelegris
Malautes, quan chanta-l mesquis,
Qu'a pauc pietatz no m'en pren.

 

Четвертый, из Брива в Лимузине,
Жоглар и самый большой попрошайка,
Какой только есть между нами и Беневенто,
И он походит на больного
Паломника, когда он поет, бедняга,
Так что мне его почти жаль.

 

 

E-n Guilhems de Ribas lo quins,
Qu'es malvatz defors e dedins,
e ditz totz sos vers raucamen,
per que es avols sos retins
qu'atretan s'en fari' us chins ;
e l'uolh semblan de vout d'argen.

Господин Гильем де Ривас - пятый,
Плохой снаружи и изнутри,
Он говорит свои стихи таким хриплым голосом,
Что его пение похоже на ад,
Ведь и собака спела б не хуже,
А глаза похожи на (глаза) Христа на кресте.

 

 

 

E-l seises, Grimoartz Gausmars,
qu'es cavalliers e fai joglars;
e perda Dieu qui-l o cossen
ni-l dona vestirs vertz ni vars,
que tals er adobats semprars
qu'enjoglarit s'en seran cen.

Шестой, Гримоарт Гаусмар,
Рыцарь, ставший жогларом.
Проклятье на того, кто одобряет его
Или дает ему шутовскую одежду,
Ведь если увидят его костюм,
Еще сотня захочет стать жогларами.

 

 

Ab Peire de Monzo son set,
Pos lo coms de Tolosa-l det,
Chantan, un sonet avinen,
E cel fon cortes que-l raubet,
E mal o fes quar no-il trenquet
Aquel pe que porta penden.

 

А Пейре де Монсо - седьмой,
С тех пор, как граф Тулузский
Спел ему очаровательную песню;
Кто украл ее у него, того надо уважать,
Но жаль, что он пренебрег отрезать
Ту маленькую висящую ножку.

 

 

E l'oites, Bernatz de Saissac,
Qu'anc un sol bon mestier non ac
Mas d'anar menutz dons queren ;
Et anc puois no-l prezei un brac
Pois a'n Bertran de Cardalhac
Ques un vielh mantel suzolen.

Восьмой, Бернарт де Сайссак,
Никогда не знавший другого дела,
Как ходить и выклянчивать маленькие подарки.
Я не оцениваю его даже в кусок грязи,
С тех пор, как он выпросил у Бертрана де Кардальяка
Старый плащ, воняющий потом.

 

 

 

E-l novens es En Raembautz,
que-s fai de son trobar trop bautz;
mas eu lo torni en nien,
qu'el non es alegres ni chatz ;
per so pretz aitan los pipautz
que van los almosnas queren.

Девятый - господин Рэмбаут,
Много воображающий о своей поэзии;
А я ничего не думаю о его рифмах,
В них нет ни теплоты, ни радости,
Поэтому я ставлю его в один рядо с бедняками,
Приходящими просить милостыню.

 

 

E n'Ebles de Sanha-l dezes,
A cui anc d'amor non venc bes,
Si tot se chanta de coinden :
Us vilanetz enflatz plages,
Que dizen que per dos poges
lai se loga e sai se ven.

 

Господин Эбль де Санья - десятый,
Не имевший счастья в любви,
Хоть он и сладко поет:
Он - вульгарный надменный интриган,
Который, говорят, за две копейки
Нанимается там, продает себя здесь.

 

 

E l'onzes, Gonzalgo Roitz,
que-s fai de son chant trop formitz,
per qu'en cavallaria-s fen ;
et anc per lui non fo feritz
bos cops, tan ben non fo garnitz,
si doncs no-l trobet en fugen.

Одиннадцатый - Гонзальго Ройц,
Хвастающийся искусством петь
И потому выдающий себя за рыцаря;
Но никто не был ранен им,
Никогда он не был хорошо вооружен,
Если не только не спасся бегством.

 

 

 

E-l dotzes, us velhetz lombartz,
que clama sos vezins coartz,
et ilh eis sent de l'espaven ;
pero sonetz fai mout galhartz
ab motz maribotz e bastartz,
e lui apel' om Cossezen.

Двенадцатый - старый ломбардец,
Называющмй своих друзей трусами,
А от самого так и веет испугом;
Но песни его очень храбры,
Со странными фразами,
И его зовут Cossezen.

 

 

Peire d'Alvernhe a tal votz
Que canta de sus e de sotz,
E lauza-s mout a tota gen ;
Pero maistres es de totz,
Ab qu'un pauc esclarzis sos motz,
Qu'a penas nulhs om los enten.

 

У Пейре д'Алвернья такой голос,
Что он поет и высокие и низкие ноты,
И сильно хвалится перед всеми;
И он главный среди всех (собравшихся).
Ему бы только немного прояснить свои слова,
А то вряд ли кто-нибудь понимает их.

 

 

Lo vers fo faitz als enflabotz
A Puog-Vert, tot jogan rizen.

Эта песня была создана при звуках волынок,
В Пюивере, со смехом и игрой.
>>>