ТЕКСТЫ   GIRAUT DE BORNELH  
Reis glorios, verais lumis e clartatz,
Deus poderos, Senher, si a vos platz,
Al meu companh siatz fizels ajuda,
Qu'eu non lo vis pos la nochs fo venguda,
E ades sera l'alba.
  Великий царь, истинный свет и величие,
Великий Боже, Господи, если вам угодно,
Побудьте верно рядом с моим другом,
Ведь я не видел его с наступления ночи,
А скоро близится рассвет.

 

Bel companho, si dormetz o veillatz ?
Non dormatz plus, suau vos ressidatz ,
Qu'en orient vei l'estela creguda
Qu'amena-l jorn, qu'eu lai ben coneguda,
E ades sera l'alba.
Друг, ты спишь или бодрствуешь?
Не спи уже, встань тихо,
Я вижу, как на востоке растет звезда,
Приводящая за собой день, я узнал это,
А уже близится рассвет.
     

Bel companho, en chantan vos apel :
Non dormatz plus, qu'eu aug chantar l'auzel
Que vai queren lo jorn per lo boscatge,
Et ai paor que-l gilos vos assatge,
E ades sera l'alba.

Друг, песней я вас зову:
Не спите уже, я слышу, как поет птица,
Ищущая день в лесу,
Я боюсь, что какой-нибудь ревнивец увидит вас,
А уже близится рассвет.

 

 
Bel companho, eissetz al fenestrel,
et esgardatz las ensenhas del cel;
conoisseretz si-us sui fizels messatge:
si non o faitz, vostres n'er lo damnatge,
e ades sera l'alba.
  Друг, подойдите к окну,
Взгляните на звезды в небе;
Вы увидите, прав я или нет.
А если этого не сделаете, вам же хуже,
А уже близится рассвет.
   
Bel companho, pos mi parti de vos,
Eu non dormi ni-m moc de ginolhos,
Ans preguei Deu, lo filh Santa Maria,
Que-us mi rendes per lejal companhia,
E ades sera l'alba.
Друг, с тех пор, как я оставил вас,
Я не спал и не вставал с колен,
Моля Бога, сына святой Марии,
О вашем возвращении в мою компанию,
А уже близится рассвет.

 

 

 

Bel companho, la foras als peiros
Me prejavatz qu'eu no fos dormilhos,
Enans velhes tota noch tro al dia ;
Aras no-us platz mos chans ni ma paria,
E ades sera l'alba.

Друг, вы просили меня не заснуть
Снаружи, там, на ступеньках,
И сторожить всю ночь до рассвета;
А теперь вы хотите, чтобы я и моя песня убрались,
А уже близится рассвет.

 

 

 

 

(сторож предупреждает друга, что приближается заря и что пора ему расставаться с любимой)



Can lo glatz e-l frechs e la neus
S'en vai e torna la chalors
E reverdezis lo pascors
Et auch las voltas dels auzeus,
M'es aitan beus
Lo dolz tems a l'issen de martz
Que plus sui salhens que leupartz
E vils non es chabrols ni cers.
Si la bela cui sui profers
Me vol onrar
D'aitan que.m denhe sofertar
Qu'eu sia sos fis entendens,
Sobre totz sui rics e manens.

Когда лед и холод и снег
Отступают и возвращается тепло
И когда зеленеет весна,
Когда я слышу песни птиц,
Мне так приятно
Это милое время в конце марта,
Что я прыгучей леопарда,
Быстрее козла или оленя.
Если красавица, которой я принадлежу,
Захочет почтить меня
Настолько, что позволит мне
Стать ее верным возлюбленным,
Я стану богаче и могущественней всех.

 

 

 

Tan es sos cors gais et isneus
E complitz de belas colors
C'anc de rozeus no nasquet flors
Plus frescha ni d'altres brondeus,
Ni anc Bordeus
Non ac senhor fos plus galhartz
De me, si n'era coltz ni partz
Tan que fos sos dominis sers,
E fos apelatz de Bezers,
Can ja parlar
M'auziri' om de nulh celar
Qu'ela.m disses, celadamens,
Don s'aires lo seus cors gens

Ее тело так весело и быстро,
Так полно прекрасными оттенками,
Что ни розы не был цветок
Более свеж, ни других ветвей.
У Бордо
Не было такого жизнерадостного хозяина,
Каким был бы я, будь я с ней - или вдали,
Но все же ее слугой.
И пусть меня прозовут безьерцем (= дураком),
Если кто-нибудь слышал,
Как я разглашаю то,
Что она мне сказала, тайно:
Ее бы сердце наполнилось гневом.

 

 

Bona domna, lo vostr' aneus
Que.m donetz, me fai gran socors!
Qu'en lui refranhi mas dolors,
E can lo remir, sui plus leus
C'us estorneus
E sui per vos aissi auzartz
Que no tem que lansa ni dartz
Me tenha dan n'acers ni fers.
E d'altra part sui plus despers
Per sobramar
Que naus, can vai torban per mar
Destrecha d'ondas e de vens!
Tan m'abelis lo pensamens.

 

Милая дама, это ваше кольцо,
Что вы мне дали, очень мне помогает!
Оно облегчает мое горе,
Когда я смотрю на него, я становлюсь легче
Скворца,
И из-за вас я становлюсь так отважен,
Что не боюсь, что стрела или копье
Повредят мне, сталь или железо.
Но с другой стороны я безутешен
Из-за чрезмерной любви
Более, чем корабль, бросаемый морем,
Разорванный волнами и ветрами.
Так я изнурен мыслью.

 

 

Domna, aissi com us chasteus
Qu'es assetjatz per fortz senhors,
Can la peirer' abat las tors
E.ls chalabres e.ls manganeus
Et es tan greus
La guerra devas totas partz
Que no lor te pro genhs ni artz
E.l dols e.l critz es aitan fers
De cels dedins quez an grans gers,
Sembla.us ni.us par
Que lor ai' obs merce clamar,
Aissi.us clam merce umilmens,
Bona domna pros e valens.

Дама, как замок,
Осажденный могущественными феодалами,
Когда камнеметы разбивают башни,
Катапульты и баллисты,
И война так одолевает
Со всех сторон,
Что ни отвага ни хитрость не помогает осажденным,
Горе и крики так страшны
Тех, кто внутри, кто в ужасе,
Кажется, им больше ничего не остается,
Как молить о милости,
И вот так я у вас униженно молю милости,
Милая дама, нежная и добрая.

 

 

 

Domna, aissi com us anheus
Non a forsa contr' ad un ors,
Sui eu, si la vostra valors
No.m val, plus frevols c'us rauzeus,
Et er plus breus
Ma vida! que de cartel chartz,
S'oimais me pren negus destartz,
Que no.m fassatz drech de l'envers.
E tu, fin' Amors, que.m sofers,
Que deus garar
Los fis amans de foleiar,
Sias me chabdeus e guirens
A ma domna, pos aissi.m vens.

Дама, как ягненок
Бессилен против медведя,
Так и я, в вашей силе
Нуждающийся, слабее тростинки,
И будет короче
четверти мгновения моя жизнь,
Если что-то помешает мне
И вы не возместите мне за это пренебрежение.
А ты, Истинная Любовь, поддержи меня,
Охрани
Истинных любовников от глупостей,
Будь моим проводником и свидетелем
У моей дамы, (смотри) как она покорит меня.



Per solatz revelhar,
Que s'es trop endormitz,
E per pretz, qu'es faiditz,
Acolhir e tornar,
Me cudei trebalhar!
Mas er m'en sui gequitz
Per so m'en sui falhitz,
Car non es d'achabar!
C'on plus m'en ve volontatz e talans,
Plus creis de lai lo destorbers e.l dans.

 

To reawaken courtly pleasure,
Which had too long slept,
And to welcome glory,
To bring it back from exile,
I thought to give myself some pains;
But now I have renounced all that.
And so I failed to do it,
Because the thing cannot be done.
Where the will to restore our courtliness most comes on me, there the damage and the loss get worse.

 

 

Greu es de sofertar!
A vos o dic c'auzitz
Com era jois grazitz
E tuch li benestar.
Mais no podetz jurar
Qu'egas de fust no vitz
Ni vilas, velhs, fronitz
Esters grat chavalgar.
Lachs es l'afars e fers e malestans,
Don om pert Deu e rema malanans

It is hard to bear.
I say this to you who heard
Joy commended in your youth
And every noble thing.
But now you cannot swear
You have not seen wooden mares
And lowborn, old and broken wrecks
Sitting on horses against their will.
An ugly, gross, indecent time,
Where man loses God and dwells in misery.

 

 

 

Vos vitz torneis mandar
E segre.ls gen garnitz
E pois dels melhs feritz
Una sazo parlar!
Er'es pretz de raubar
E d'ebranchar berbitz.
Chavalers si'aunitz
Que.s met en domneiar,
Pos que tocha dels mas moltos belans
Ni que rauba gleizas ni viandans

You saw tournaments proclaimed,
Nobility attending, well equipped,
And then for some while the talk
Of those who fought and struck the best.
Now the glory lies in robbing
And stealing sheep.
Shame to the knight
Who presumes to court a lady
After he has touched bleating sheep with his hands
or stolen from churches or robbed travelers on the road.

 

 

E vitz per cortz anar
De joglaretz formitz
Gen chaussatz e vestitz
Sol per domnas lauzar!
Er no n'auzem parlar,
Tan es lor pretz delitz -
Don es lo tortz issitz
D'elas malrazonar
No sai. - de cals, d'elas o dels amans
Eu dic de totz, que.l pretz n'a trach l'engans

 

And you saw the faultless singers,
Handsomely booted and dressed,
Going from court to court
For the one purpose of praising ladies.
Now you hear no talk of them,
How their glory lies in ruins!
Where this perversion started
Of speaking ill of ladies
I cannot say. Whose fault was it? The ladies? The lovers?
I say both, for trickery robbed them of their worth.

 

 

On son gandit joglar
Que vitz gen acolhitz
C'a tal a mester guitz
Que solia guidar,
E pero ses reptar
Vai er tals escharitz,
Pos fo bos pretz falhitz,
Que solia menar
De companhos, e no sai dire cans,
Gen en arnes e bels e benestans.

Where have they fled, the singers
You saw so gently welcomed?
For every lord who leads must have
A man who guides the leader.
But now, making no reproaches,
Such a man wanders all alone
-now that the glory has faded -
who used to lead companions, I cannot say how many,
exalted in their accouterments,
and brave, and standing well.

 

 

 

Qu'eu eis que solh sonar
Totz pros, om eissernitz,
Estauc tan esbaitz
Que no.m sai conselhar!
Qu'en loc de solassar
Auch er'en cortz los critz
C'aitan leu s'er grazitz
De l'aucha de Bretmar
Lo comtes entre lor com us bos chans
Dels rics afars e dels tems e dels ans.

For I myself, a man distinguished,
Who used to celebrate all valiant men,
Am so bewildered
I cannot seek counsel with myself.
For where there was courtly conversation,
Now I hear in these societies guffaws,
So that they love
The dirty story of Bretmar's goose
as much as a well-made song about the old nobility,
The times, the years.

 

 

Mas a cor afranchar,
Que s'es trop enduritz,
No deu om los oblitz
Ni.ls velhs fachs remembrar
Que mals es a laissar
Afars, pos es plevitz,
E.l mal don sui garitz
No.m chal ja mezinar!
Mas so c'om ve, volv'e vir e balans
E prend'e lais e forse d'ams los pans

 

But to free the heart
Grown hard,
Should we not recall
The forgotten things, the old deeds?
For it is bad to forget
The life that men have sworn to.
I need no medicine for the sickness I am cured of;
but what a man sees, let him turn and spin and
balance and grasp and release
and lay hold of at both ends.

 

 

D'aitan me posc vanar
C'anc mos ostals petitz
No fo d'els envazitz!
Que.l vei per totz doptar
Ni no.m fetz mas onrar
Lo volpils ni l'arditz,
Don mos Senher chauzitz
Se deuria pensar
Que no l'es ges pretz ni laus ni bobans
Qu'eu, que.m laus d'els, sia de lui clamans.

This much I can boast of:
They have never broken into
My own little house;
For I see how they hold it in awe
And do me nothing but honor,
Cowards and brave men alike; and so let my lord,
who is in everyone's eye, reflect on this:
it does not redound to his glory, praise, magnificence
if I, declaring myself content with them,
complain of him.

 

 

 

Era no m'ais per que no m'o demans!
Car planchs sera, s'aissi rema mos chans.

So di.l Dalfis que conois los bos chans.

Right now I do not complain. Why? Do not ask.
It'll be a pity if my song ends on such a note.

So says the Dauphin, who understands what good songs are.