ARNAUT DANIEL  
I
Quan chai la fuelha
dels aussors entressims
el freg s'erguelha
don seca 'l vais e'l vims,
del dous refrims
vei sordezir la bruelha:
mais ieu sui prims
d'Amor qui que s'en tuelha.
  I
When the leaf sings
from the highest peaks
and the cold raises
withering the kernel and willow,
of its sweet refrains
I see the wood grow dumb:
but I'm close to love,
whoever might leave it.

 

 

II
Tot quan es gela,
mas ieu no puesc frezir
qu'amors novela
mi fa'l cor reverdir;
non dei fremir
qu'Amors mi cuebr'em cela
em fai tenir
ma valor em capdela

II
Everything is iced,
but I cannot freeze
because a love affair
makes my heart lush again;
I should not shake
because Love covers and hides me
and makes me preserve
my worthyness, and leads me.
     

III
Bona es vida
pus Joia la mante
quei tals n'escrida
qui ges non vai tam be;
no sai de re
coreillar m'escarida
que per ma fe
de mielhs ai ma partida.

III
Life is good,
if joy holds it
though some complain
whose things do not go well;
I don't know how
to accuse my lot
since, by my troth
I have my share of the best.

 

 
IV
De drudaria
no'm sai de re blasmar,
qu'autrui paria
trastorn en reirazar;
geb as sa par
no sai doblar m'amia
q'una non par
que segonda no'l sia
  IV
As of flirting
I don't know what to blame,
and of the others
I spurn the togetherness;
since of all her peers
no one is like mine
since no one seems to be
which comes not after her.

 

 

V
No vuelh s'asemble
mos cors ab autr'amor
si qu'eu ja'l m'emble
ni volva'l cap alhor:
no ai paor
que ja selh de Pontremble
n'aia gensor
de lieis ni que la semble.

V
I don't want my heart
to join another love
lest she flees me
and turns her head elsewhere:
I have no fear
that even the one from Pontremoli
has one worthier
of her, or that so seems.
     

VI
Tant es per genta
selha que'm te joios
las gensors trenta
vens de belhas faisos:
ben es razos
doncas que mos chans senta
quar es tan pros
e de ric pretz manenta.

VI
She's so kind
the one that keeps me in joy
that the kindest thirty
she wins by her fair look:
that's a good reason
for hear to hear my songs
because she's so noble
and so preciously deserving.

 

 
VII
Vai t'en chanzos,
denan lei ti presenta,
que s'ill no fos
no'i meir'Arnautz s'ententa.
  VII
Go, then, song,
show before her:
if it were not so
you wouldn't deserve Arnaut's toil.


I
Anc ieu non l'aic mas elha m'a
totz temps en son poder Amors
e fai'm irat let, savi fol
cum selhui qu'en re nos torna,
c'om no's defend qui ben ama,
qu'Amors comanda
qu'om la serv'e la blanda:
per qu'ieu n'aten
sufren
bona partida
quan m'er escarida.

I
I never held but it holds me
all the time in its bail Love
and makes me glad in anger, fool in wisdom
as one that never can fight back,
because a man that loves well, cannot defend himself.
'cause love commands
that men serve and soothe it:
for which I expect
suffering
a good reward
Whenever it'll be granted.
     

II
Eu dic pauc q'ins el cor m'esta
q'estar me fa temen paors;
la lenga's feing mas lo cors vol
so don dolen si sojorna:
ie'n languis, mas no s'en clama
qu'en tant a randa
cum mars terra guaranda
non a tan gen,
prezen
cum la cauzida
qu'ieu ai encobida.

II
I tell a little of what's in my heart:
fear makes me silent and scared;
tongue hides but heart wants
what on which, in pain, so broods
I languish, but I do not complaint
because so far
as the sea embraces the earth
there's none so kind,
actually
as the chosen one
for whom I long.

 

 
III
Tant sai son pretz fin e certa
per qu'ieu no'm puesc virar alhors;
per so fatz ieu que'l cor m'en dol,
can soleilz clau ni sojorna:
eu non aus dir qui m'aflama;
lo cor m'abranda
e'ill uelh n'an la vianda,
quar solamen
vezen
m'estai aizida.
Ve'us que'm ten a vida!
  III
I so know her value, certain and true
that I cannot turn elsewhere;
I do so that my heart aches,
when the sunsets and rests:
I don't dare say who inflames me;
my heart burns
but my eyes are fed,
because only
to see her
has been left to me.
See you what keeps me alive!

 

 

IV
Fols es qui per parlar en va
quer com sos jois sia dolors,
que lauzengier, cui Deus afol,
non an ges lengua adorna:
l'us cosselh'e l'autre brama,
per que's desmanda
amors c'als fora granda;
mas ieu'm defen
fenhen
de lor bruida
e a em ses falhida.

IV
Fool is the one that for sake of speech
turns his joy into pain,
because the ill-speakers, God curse them
have never a nice tongue:
one whispers, the other brays,
and so withdraws
a love that would be great great ;
but I fight back,
disguising,
their blame
and love with no hesitation.
     

V
Pero jauzen me te e sa
ab un plazer ab que m'a sors;
mas mi no passara ja'l col
per paor qui'l no'm fos morna,
q'enquera'm sen de la flama
d'Amor qui'm manda
que mon cor non espanda:
si fatz coven,
temen,
pus vei per crida
manht'amor delida

V
That's why it keeps me happy and fine
with a favour with wich it raised me;
but it will never pass trough my troath,
for fear that she gets gloomy,
since I still feel the flame
of Love, that orders me
not to spread my mind:
I swear it,
frightened,
because I've seen many a love
deleted by its fame.

 

 
VI
Maint bon chantar levet e pla
n'agr'ieu plus fait si'm fes secors
cil q'em dona joi e'l me tol,
q'er sui letz er m'o trastorna,
car a son vol me liama.
Re no'il demanda
mos cors ni no'ill fai guanda,
mas franchamen
li'm ren:
donc, si m'oblida,
Merces es perida.
  VI
Many songs light and easy
I would have made, if she'd come to my help
the one who gifts me with joy and takes it away,
'cause now I'm glad and now she turns me,
to her will I am bound.
Nothing asks
my heart, nor does it flee her,
but earnestly
to her I surrender:
then, if she forgets me,
Mercy is dead.

 

 

VII
Mielz-de-ben ren,
si't pren,
chanzos grazida
qu'Arnautz non oblida.

VII
Tell Better-of-good,
if she takes you,
fair song,
that Arnaut does not forget.

 

I
D'autra guiz e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no'us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a mans, chantan lieis qui m'encolp a tort,
qu'ieu n'ai lezer qu'estiers non parl'ab tres.

I
In another way, of another topic
I'd better sing from how I'm used to,
and don't you think that from my grief
I hope to do a good song,
but I have to move to mercy
many, singing her that wrongly blames me,
since I have a chance, lest I'd talk but to three.

 

 
II
Merce dei trobar e perdo
si'l dreitz uzatges no'm destol
tal que de merceiar no'm tol;
ja salvet Merces lo lairo
que autre be no'l podia salvar;
ieu non ai plus ves ma vida cofort
que, si'l dreitz qu'ai no'm val, valha'm Merces.
  II
I must find mercy and forgiveness
unless the rightful use is gone
that doesn't prevent me from begging for mercy;
Mercy saved the thief
that no other good could save;
as for my life, I have no more comfort
thus, if right doesn't fit, let Mercy do it.

 

 

III
Donc a hom dreg en Amor? No,
mas cujarion-s'o li fol
qu'ela'us encolpara, si's vol,
quar li Frances no son Guasco
e quar la naus frai ans que fos a Bar:
las! per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.

III
Then, has man any right on love? No,
but fools could think so
like it, if it'd like to, could accuse you
that the French are not Gascon
or that the ship sunk before reaching Bari:
alas! for such a crime I'm taken by death,
because else, by Christ, I don't know what wrong I did.
     

IV
Ar conosc ieu e sap mi bo
qu'om nos part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un temps son do:
per mi'us o dic qu'anc non puec dezamar
selha que'm tolh del tot joy e deport,
ans m'afortis ades on pieger m'es.

IV
Now I know, and I like it so
that a man does not part lightly from whom he craves,
instead, he gets a humble and tender heart
even if she denies her grace for some time:
I tell it for me, that cannot stop loving
her that took me all joy and pleasure away,
instead, the worse she is, the more I insist.

 

 
V
Hueimais, senhor e compagno,
per Dieu, ans quei del tot m'afol
preiatz lieis don m'amor no's tol
que n'aia merce cum del so,
e diguas tug, pus non l'aus nominar:
bela, prendetz per nos n'Arnaut en cort
e no metatz son chantar en deves.
  V
At last, sirs and companions,
by God, before she utterly wastes me
pray her on whom my love sticks
that he pities me as hers,
and tell you, since I don't dare naming:
"fair one, take for us Arnaut in your heart
and don't throw away his singing."


I
Ab gai so cundet e leri
fas motz e capus e doli,
que seran verai e sert
quan n'aurai passat la lima,
qu'Amor marves plan e daura
mon chantar que de lieis mueu
cui Pretz manten e governa.

I
On a nice, gleeful and happy melody
I write, and polish and plane words
that will be true and certain
when I'll have filed them smooth,
since Love soon levigates and gilts
my song that moves from her
on whom Value wakes and rules.
     

II
Tot jorn melhur e esmeri
quar la gensor am e coli
del mon, so'us dic en apert:
sieu so del pe tro qu'al cima
e si tot venta'ill freg'aura,
l'amor qu'ins el cor mi pleu
mi ten caut on plus iverna.

II
Every day I improve and polish
because I love and crave for the kindest one
of the World: here I tell you openly
I'm hers from feet to head
and even if the cold wind blows,
the love that rains in my heart
keeps me warmer the colder it is.

 

 
III
Mil messas n'aug en proferi
e'n art lum de cer'e d'oli
que Dieu m'en don bon acert
de lieis on no'm val escrima;
e quan remir sa crin saura
e'l cors qu'a graile e nueu
mais l'am que qui'm des Luzerna.
  III
A thousand masses I hear and offer
and burn candles of wax and fat
for God to gift me with success
on her with which fencing is useless;
and when I see her blonde hair
her body lean and fresh
I love her more than the one to give me Luzerne.

 

 

IV
Tan l'am de cor e la queri
qu'ab trop voler cug l'am toli,
s'om ren per trop amar pert,
que'l sieu cors sobretrasima
lo mieu tot e non s'aisaura:
tan n'a de ver fag renueu
q'obrador n'ai'e taverna.

IV
So I love her and want her in my heart
that, for too much desire, I fear to lose her,
if a man can lose something for too much love,
because her heart overcomes
mine and doesn't part:
so, indeed she holds me
like the inn holde the worker.
     

V
No vuelh de Roma l'emperi
ni qu'om m'en fassa postoli
qu'en lieis non aia revert
per cui m'art lo cors e'm rima;
e si'l maltrait no'm restaura
ab un baizar anz d'annueu,
mi auci e si enferna.

V
I don't want the throne of Rome
nor to be made Pope
if I can't find haven near her
for whom my heart burns and flares;
and if the wrong she doesn't correct
with a kiss within a year,
she kills me, and damn herself.

 

 
VI
Ges pel maltrag que'n soferi
de ben amar no'm destoli;
si tot mi ten en dezert
per lieis fas lo son e'l rima:
piegz tratz, aman, qu'om que laura,
qu'anc non amet plus d'un hueu
sel de Moncli Audierna.
  VI
Still for the pain I endure
I don't sway from loving well;
even if she desertes me
for her I write melody and rhyme:
I suffer more, loving, than one that labours,
because, compared to me, the one from Moncli
didn't love Audierna more than an egg.

 

 

VII
Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura
e cas la lebre ab lo bueu
e nadi contra suberna.

VII
I am Arnaut, that hoard the air
and hunt the hare with the ox
and swim against the flow.

 

I
Douz braitz e critz
e chans e sos e voutas
aug dels auzelhsqu'en lur lati fan precz
quecx ab sa par, atressi cum nos fam
ab las amiguas en cui entendem:
e doncas ieu, qu'en la gensor entendi,
dei far chanso sobre totz de tal obra
que no'i aia mot fals ni rim'estrampa.

I
Sweet twits and cries
and songs and melodies and trills
I hear, of the birds that pray in their language
each to its made, just like we do
with the friends we are in love:
and then I, that love the worthiest,
must over the others write a song so made
to have no false sound or wrong rhyme.

 

 

II
No fui marritz
ni no prezi destoutas
al prim qu'intrei el chastel dins los decx,
lai on estai midonz don ai gran fam
qu'anc non ac tal lo neps de sanh Guillelm:
mil vetz lo jorn en badail e'm n'estendi
per la bella que totas autras sobra
tan cum val mais gran gaug que no fai rampa.

  II
I didn't get lost
nor did I sway
the first time I entered the castle's fence,
where my dame rests, of which I have such an hunger
that not even the niece of St. Wilhelm had one like it:
a thousand times a day I yawn and stretch
for the fair one that bests all the others
as much as a great pleasure is better than a cramp.

 

 

III
Ben fui grazitz
e mas paraulas coutas,
per so que ges al chauzir no fui pecx,
ans volgui mais penre fin aur qu'eram
lo jorn que ieu e midons nos baizem
e'm fetz escut de son bel mantelh endi,
que lauzengier fals, lengua de colobra,
non o visson don tan mals motz escampa.

III
I was well liked
and my words received,
since I have not been a fool in my choosing,
as I prefer pure gold to copper
the day I and my dame kissed
she covered me with her beautiful blue cloack,
so that the ill-speakers, snake tongues,
couldn't see what moves so many evil speeches.
     

IV
Ges rams floritz
de floretas envoutas
cui fan tremblar auzelho ab lurs becx
non es plus fresc, per qu'ieu no vuelh Roam
aver ses lieiz ni tot Iheruzalem:
pero totz fis mas juntas a li'm rendi,
qu'en lieis amar agr'ondra'l reis de Dobra
o selh cui es l'Estel' e Luna-Pampa.

IV
No bough covered
of flowers still in buds
that fowls shake with their beacks
is fresher, so that I don't want Rouen
to have without her nor all Jerusalem:
then, in truth, I surrender to her with joined hands
since in loving her the king of Dover would gain honour,
or the one that has Estela and Pamplona.

 

 
V
Dieus lo cauzitz
per cui furon assoutas
las fallidas que fe Longis lo cecx,
voilla q'ensems eu e midons jagam
en la cambra on amdui nos mandem
uns rics covens don tan gran joi atendi
que'l sieu bel cors baisan, rizen descobra
e qu'el remir contra'l lum de la lampa.
  V
Merciful God,
through whom were absolved
the wrongs done by Longis the blind,
want that me and my dame lay together
in the room where we both made rich
oaths from which I expect the joy
to uncover, laughing and kissing, her fair body
and to watch it in the lamplight.

 

 

VI
Boca que ditz?
Eu cug que m'auras toutas
tals promessas que l'emperaire grecx
en for'onratz e'l senher de Roam
o'l reis que ten Sur e mais Besleem:
donc ben sui fols que tan quier que'm rependi
que gens Amors non a poder que'l cobra,
ni san Genieis, nuill om que joi acampa.

VI
Mouth, what are you saying?
I think you'll have repelled me
from promises such that the Greek emperor
would be honoured, and the lord of Rouen
or the king that holds Tyre and, still, Betlehem:
then, I'm a real fool to ask as much as I could repent
since Love cannot cover,
nor can St. Genesius, a man that makes joy flee.

 

I
Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs,
vergiers, plais, plans, tertres e vaus;
e'il votz dels auzels son'e tint
ab doutz acort maitin e tart:
so'm met en cor q'ieu colore mon chan
d'un'aital flor don lo fruitz si'amors
e jois lo grans e l'olors d'enuo gandres.

I
I see scarlet, green, blue, white, yellow
gardens, bushes, plains, hills and valleys;
and the fowl voices sounds and echoes
with sweet chords, morning and evening:
that puts in my heart that colour my song
with such a flower that its fruit'll be love
and joy the seed and the scent shield from sadness.

 

 
II
D'Amor mi pren penssan lo fuocs
e'l desiriers doutz e coraus,
e'l mals es saboros q'ieu sint,
e'il flama soaus on plus m'art,
c'Amors enquier los sieus d'aital semblan,
verais, francs, fis merceians, parcedors,
car a sa cort notz orguoills e val blandres.
  II
Thinking, Love's fire takes me
and sweet, deep desire
and it's tasty the pain that I feel
and the more it burns me the more pleasant the flame,
since Love asks his subjects to be so,
true, earnest, faithful and prone to pleading
since in its court pride harms, and flattery's prized.

 

 

III
Mas mi no camja temps ni luocs,
cosseils, aizina, bes ni maus;
e s'ieu al meu enten vos mint,
ja mais la bella no'm regart,
q'el cor e'l sen tenc dormen e veillan,
qu'eu non vuoill ies, mas per gein treu aillors,
esser ses lieis on plus valc Alixandres.

III
But I'm not chnged by place nor time,
advices, chance, good nor evil;
and if I lie to you by purpose,
may never regard me the fair one
that I hold in my heart sleeping and waking,
since I don't want at all (my affairs being pretended)
to be, without her, where most flared Alexander.
     

IV
Maintas vetz m'es solatz enuocs
ses lieis, car de liei vuoill sivaus
ades dir lo carton o'l qint
qe'l cor non vir vaus autra part;
per so n'ai d'als pensamen ni talan,
qu'il m'es de totz los bos sabers sabors
e vei l'el cor ser'en Poll'o en Flandres.

IV
Many times my merriment is boring
without her, and of her I will at least
tell now the fourth or fifth part
since to no other side I turn my heart,
since of nothing else I have longing or wish
since she's the greatest of all my pleasures
and I see her in my heart, even if I'm in Flandres or in Puglia.

 

 
V
Mout desir qu'eu si'enqer sos cuocs
on m'escaia aitals jornaus
qu'ien vuria be d'anz plus vint,
tan me te'l cor baut e gaillart:
ben son donc fols! que vau aillors cercan?
que eu non vuoil, lai on son las ricors,
baillir que clauon Tigris e Meandres.
  V
I crave to be but her cook
so to get such an income
that'd make me live well more than twenty years,
so much she keeps my heart merry and happy:
I'm such a fool! what am I looking for?
since I don't want, there where riches are,
to behold what Tigris and Meander enclose.

 

 

VI
Entr'autres fatz soven feinz juocs,
e'l jorns sembla'm us anoaus,
e pesa'm, car Dieus no'm cossint
com pogues temps breujar ab art,
que loncs respiegs fai languir fin aman:
lun'e soleills, trop faitz lonc vostre cors!
Pesa'm car plus sovens no'us faill resplandres.

VI
Among the others often I pretend to play,
and the day looks like a spleen,
and it grieves me that God doesn't let me
shorten the time with my will,
since a long wait make the lover languish:
Moon and Sun, too long you run your course!
It grieves me that your light doesn't dim more often.
     

VII
A lieis cui son vai chanssons, derenan,
c'Arnautz non sap comtar sas grans ricors
que d'aussor sen li auria ops espandres.

VII
Now go, song to the one I belong to
of which Arnaut cannot show the virtues
since, to that, he should display a higher wit.


I
Pus Raimons e Truc Malecx
chapten n'Enan e sos decx,
e ieu serai vielhs e senecx
ans que m'acort in aital precx
don puesca venir tan grans pecx:
al cornar l'agra mestiers becx
ab que traisses del corn lo grecx;
e pueis pogra leu venir secx
que'l fums es fortz qu'ieis d'inz des plecx.
  I
Though Raimon and Truc Malec
defend Ena and her rights,
still, I'll be old and decrepit
before I agree with such pleads,
from which such a fault may come:
to horn, he'd have a beak
with which to get out of the horn;
and he could easily get blind,
since the smoke is thick that comes from the rims.

 

 

II
Ben l'agr'ops que fos becutz
e'l becx fos loncx e agutz,
que'l corns es fers, laitz e pelutz
e prions dinz en la palutz,
e anc nul jorn no estai essutz,
per que rellent en sus lo glutz
c'ades per si cor ne redutz:
e no taing que mais sia drutz
cel que sa boc'al corn condutz.

II
He should well have a beak
and the beak should be long and sharp,
since the horn is dire, mean and hairy
and deep into the marsh,
and never it stays dry,
so that it reeks of rot
what from its core flows and hardens:
and he's not fit to be a lover
the one that leads his mouth to the horn.
     

III
Pro'i agra d'azaus assais,
de plus bels que valgron mais;
e si en Bernatz s'en estrais,
per Crist, anc no'i fes que savais,
car l'en pres paors et esglais:
que si'l vengues d'amon lo rais,
si l'escaldera'l col e'l cais;
e no's cove que dona bais
aquel que cornes corn putnais.

III
There'd be many other evidences,
better, and more fitting;
and if Bernat fled from it,
by Christ, he did but a wise thing,
because fear and loathing took him:
and if the jet had come from above,
it'd have scalded neck and jaw;
and he's not fit to gift with kisses
the one that horns a stinking horn.

 

 
IV
Bernatz, ges eu no m'acort
al dig Raimon de Durfort
qe vos anc mais n'aguessetz tort,
que si cornavatz per deport
ben si trobavatz fort contrafort,
e la pudors agra'us tot mort,
que peitz ol no fa fems en ort:
e vos, qui que'us en desconort,
lauzatz en Dieu que'us n'a estort!
  IV
Bernat, I don't agree
with Raimon of Durfort,
that you had been wrong:
if you'd horned for a sport
dearly you'd have paid for it,
and the smell would have soon killed you,
since it's worst than dung on a field:
and, whoever blames you,
praise God that spared you!

 

 

V
Ben es estortz de perilh
que retrag for'a son filh
e a totz aicels de Cornilh;
mielz li vengra fos en eisilh
que la cornes el enfonilh
entre l'esquin e'l pencenilh
per on se legon li rovilh;
ja no saubra tant de gandilh
no'l compisses lo groing e'l cilh.

V
Well he's been took out of a danger
that'd have shamed his son
and all those of Cornilh;
he had better been exiled
than to horn the funnel,
between the back and the groin
where the rusts melt;
where, good as he might have been in withdrawing,
he'd have had his brow and snout flooded.
     

VI
Bernatz de Cornes no s'estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que'l trauc tap el penchenilh:
pueis poira cornar ses perilh.

VI
Bernat of Cornes don't strive
to horn the horn without a big plug
with which to stopper the hole in the groin:
then, he'll be able to horn without danger.


I
Canso do'ill mot son plan e prim
fas pus era botono'ill vim,
e l'aussor sim
son de color
de maintha flor,
e verdeia fuelha,
e'ill chan e'ill bralh
sono a l'ombralh
dels auzels per la bruelha.
  I
Songs whose words are sweet and easy
I write now that the willows bud,
and the highest peaks
wear the colours
of many flowers,
and the leaf is green,
and songs, and cries of birds
echo in the shadow
of the loom.

 

 

II
Pels bruelhs aug lo chan e'l refrim
e per qu'om no m'en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab art d'Amor
don non ai cor que'm tuelha;
ans, si be'm falh,
la sec a tralh,
on plus vas me s'orguelha.

II
Through the loom I hear the song and refrain
and, so that none can blame me,
I work and file smooth
skilled lines
with the art of Love,
from which I have not such a heart to part;
instead,when it spurns me more,
I follow its trail,
even if it flees.
     

III
Re no val orguelh d'amador
qu'ades trabuca son senhor
del luec aussor
bas el terralh
per tal trebalh
que de joi lo despuelha:
dreitz es lacrim
e ard'e rim
se quel d'amor janguelha.

III
Lover's pride is worth nothing
instead, it throws its master
from the highest place
down to the ground
with such a torment
that strips any joy from him:
it's right he weeps
and flares and burns
who Love does mock.

 

 
IV
Bona dona vas cui azor,
ges per erguelh no vau allor,
mas per paor
del devinalh
don jois trassalh
fauc semblan que no'us vuelha,
qu'anc no'ns jauzim
de lur noirim:
mal m'es que lor o cuelha.
  IV
Good dame that I adore,
it's not out of pride I turn elsewhere,
but, for fear
of the curious ones,
by whom joy is shaken,
I pretend I don't want you,
since we never enjoyed
their food:
I don't like to gather for them.

 

 

V
Si ben vauc per tot ab esdalh,
mos pessamens lai vos assalh,
qu'ieu chan e valh
pel joi que'ns fim
lai o'ns partim,
don soven l'uelh me muelha
d'ir e de plor
e de dussour,
car pro ai d'Amor que'm duelha.

V
Wherever I go wandering,
my thought assails you,
because I sing, and am worthy
for the joy we gave each other
where we parted,
for that my eye oftens gets wet
of sadness and longing
and of sweetness,
since I have enough to complain with Love.
     

VI
Ar ai fam d'amor don badalh
e non sec mezura ni talh;
sols m'o engualh
qu'anc non auzim
del temps Caim
amador mens acuelha
cor trichador
ni bauzador;
per que mos jois capduelha.

VI
Now I'm hungry for love, and sigh
and I don't follow measure, nor rule;
only it rewards me
that never was heard,
from the time of Cain
a lover that less than me hosts
a false
or deceitful heart;
for that my joy's at its brim.

 

 
VII
Dona qui qu'es destuelha,
Arnautz dreg cor
lai o'es honor
quar vostre pretz capduelha.
  VII
Dame, even if some sway
Arnaut runs straight
where honour is
since your virtue's at its brim.


I
Lo ferm voler qu'el cor m'intra
no'm pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s'arma;
e pus no l'aus batr'ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.

I
The firm will that my heart enters
can't be scraped by beak nor nail
of gossip who damns, for ill speaking his soul;
since I don't dare to beat them with bough or rod,
at least, secretly, where I won't have any uncle,
I'll enjoy pleasure, in the garden or in the room.
     

II
Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'enfas devant la verja:
tal paor ai no'l sia prop de l'arma.

II
When I remember the room
where, to my scorn, I know no man enters
-instead they are all to me more than brother or uncle-
I have no limb that doesn't shake not even the fingernail,
just like a child does before the rod:
such is my fear of not being close to her soul.

 

 
III
Del cor li fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra'l cor que colp de verja
qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d'amic ni d'oncle.
  III
Were I close to her body, not to her soul,
were she to let me hide in her room,
since it hurts my heart more than strike of rod
that her knave isn't there where she enters:
I'll be with her like flesh with nail
and I won't follow advices of friend or uncle.

 

 

IV
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest'arma,
qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra:
de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra
miels a son vol c'om fortz de frevol verja.

IV
Not even the sister of my uncle
I loved more or equally, by this soul,
since, as the finger is close to the nail,
if she pleases, I want to be to her soul:
of me can do the love that my heart enters
more with its will than a strong man with a frail rod.
     

V
Pus floric la seca verja
ni de n'Adam foron nebot e oncle
tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla.

V
Since when flourished the withered rod
and from Adam sprung nephew and uncle,
a love good as the one that my heart enters
I don't think has ever been in any body or soul:
wherever I am, out in the plains or inside, in the room,
my heart doesn't part from her more than a nail.

 

 
VI
Aissi s'empren e s'enongla
mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,
qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.
  VI
So sticks and is fixed like with nail
my heart to her like the rind to the rod,
she's to me tower, palace and room;
and I don't love this much parent, brother or uncle,
and in Paradise will have double joy my soul,
if anyone there for good loving enters.

 

 

VII
Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,
son cledisat qu'apres dins cambra intra.

VII
Arnaut broadcasts this song of uncle and nail
to Great Desire, which of his rod holds the soul,
a framework-song cledisat which, learned the room enters.

 

I
Si'm fos Amors de joi donar tan larga
cum ieu sui lieis d'aver ferm cor e franc,
ja de mos jorns no'm calgra far embarc,
qu'ieu am tan aut qu'espers me pueg e'm plomba;
e quan m'albir cum es de pertz al som
mout m'en am mais quar anc l'auzei voler,
qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens
me faran far, lur grat, rica conquesta.

I
If love were so bountiful in gifting me with joy
as I am to it in having firm and sincere heart,
I wouldn't mind to run my weary days
my love's so high that hope lifts and steadies me;
and when I ponder how her value's overwhelming
much I love that I dared just to want her,
since now I know that my heart and my feelings
will make me do, as is their use, a bountiful conquest.

 

 
II
E si be'm fas long esper no'm embarga
qu'en tan ric loc me sui mes e m'estanc
don si belh dig mi tenon de joi larc;
e segrai tan qu'om me port a la tomba,
qu'ieu no sui ges selh que lais aur per plom;
e pus en lieis non tanh qu'om rei esmer
tan li serai sers e obediens
tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta.
  II
And I don't care if I have to wait for long
because I reached and hold duch a rich place
where her fair words keep me full of joy;
and I'll go on until I'm interred,
since I'm not onr to leave gold for lead;
and since there's nothing in her to be improved,
I'll be her obidient knave
until, kissing, if she pleases,she dresses me of her love.

 

 

III
Us bos respeitz mi reven e'm descarga
dels greus sospirs don me dolon mei flanc
quar en patz prenc l'afan e'l suffr'e'l parc
pus de beutat son las auras en comba,
que la genser par qu'aia pres un tom
plus bas de lieis, qui la ve, e es ver,
quar tuit bom aip, pretz e saber e sens
renhon en lieis, q'us non es meinhs ni'n resta.

III
A happy waiting renews me and relieves me
of the heavy sighs that grieve my hips,
lightly I get the pain, and the suffering, and bear it
since, for beauty, the others are in a chasm,
and the fairest seems to have fallen
lower than her, and it's true, to the eye of the one who sees her,
since she has all good virtues: knowledge and wisdom
reign in her, and none is missing.
     

IV
E pus tan val, cujatz doncs que s'esparga
mos deziriers, ni que's forc ni s'esbranc?
No serai sieus ni mieus si ja m'en parc,
si m'aiut selh que's mostret en colomba!
qu'en tot lo mon non es hom de nulh nom
tan finamen dezir gran ben aver
cum ieu fas lieis, mas ten m'en nonchalens
pels devinans cui dans del drutz es festa.

IV
Since she's so precious, do you think my desire
will fade, or split or waste?
I won't be hers, nor mine, if I leave her,
let him help me who showed up in the shape of a dove!
In all the World there's no man of any name
to crave so well a great good
like I do her, and I don't care
the gossips to whom harm of lover is joy.

 

 
V
Fals lauzengiers, fuoc las lenguas vos arga
e que perdatz ams los huelhs de mal cranc,
que per vos son estrag caval e marc
qu'amor baiassatz qu'a pauc del tot no tomba:
confonda'us Dieus!-e sai vos dire com,
qe'us faitz als drutz maldir e viltener;
mals astres es qui'us ten desconnoissens
que piegers es qui plus vos amonesta.
  V
Ill speakers, may fire burn your tongues
and may you lose both your eyes of cancer,
horses and brands are lost for your cause,
you that place love so down that it barely avoids utterly falling:
May God confound you!- and I can tell you why,
because you make the lovers curse and hate you;
it's an evil star that keeps you ignorant
the more you are scolded, the worse you get.

 

 


VI
Na Mielhs-de-be, ja no'm siatz avarga,
qu'en vostr'amor me trobaretz tot blanc,
qu'ieu non ai cor ni poder qu'em descarc
del ferm voler que n'es pars de retomba,
que quan m'esvelh ni clau los huelhs de som
vostre remanc, quan leu ni vau jazer;
e no'us cuges que n'abais mos talens:
no o fara qu'ara'l sent en la testa.

VI
Lady Better-than-good, don't be loth:
you'll find me all hoary, and still loving you,
since I have no heart nor strenght to free me
from my firm, which is not like a bowl of glass:
when I wake up and when I close my eyes out of sleep,
I stay yours, as when I raise or lay to sleep;
and don't think it'll fell my longing:
it won't: I feel it now in my head.
     

VII
Arnautz a fag e fara loncs atens
qu'atenden fai pros hom richa conquesta.

VII
Arnaut has waited, and will wait,
since by waiting the wise men get a rich conquests.