ТЕКСТЫ   GAUCELM FAIDIT  

Us cavaliers si jazia
Ab la re que plus volia.
Soven baizan li dizia,
" Doussa res, ieu que farai ?
Quel jorns ve e la nueytz vai,
Ay !
Qu'ieu aug que li guaita cria,
'Via ! Sus ! Qu'ieu vey lo jorn
venir apres l'alba.'

 

Сеньор рыцарь лежал
С созданием, которое больше всего любил.
Часто целуя (ее), он говорил ей:
"Милое создание! Что мне делать?
Ведь приходит день и уходит ночь,
Ай!
И я слышу, как дозорный кричит,
"Подъем! Вставайте! Я вижу, как день
Идет за зарей!"

 

 

" Doussa res, s'esser podia
que ja mais alba ni dia
no fos, grans merces seria,
al meyns al luec on estai
fis amicx ab so que l plai.
Ay !
Qu'ieu aug que li guaita cria,
'Via ! Sus ! Qu'ieu vey lo jorn
venir apres l'alba.'

Милое создание, если б могло быть так,
Что никогда ни заря ни день
Не существовали, большая радость была б,
По крайней мере, в том месте, где
(есть) прекрасный друг с той, то ему нравится.
Ай!
И я слышу, как дозорный кричит,
"Подъем! Вставайте! Я вижу, как день
Идет за зарей!"

 

 

 

" Doussa res, que qu'om vos dia,
no cre que tals dolors sia
cum qui part amic d'amia,
qu'ieu per me mezeys o sai ;
ai las, quan pauca nueyt fai !
Ay !
Qu'ieu aug que li guaita cria,
'Via ! Sus ! Qu'ieu vey lo jorn
venir apres l'alba.'

Милое создпние, что бы вам ни говорили,
Я не верю, что есть такое горе,
Которое разлучает друга от подруги,
Я это знаю по себе.
Увы, как мало ночи осталось!
Ай!
И я слышу, как дозорный кричит,
"Подъем! Вставайте! Я вижу, как день
Идет за зарей!"

 

 

" Doussa res, ieu tenc ma via.
Vostres suy on que ieu sia ;
Per Dieu, no m'oblidetz mia,
Que l cor del cors reman sai,
Ni de vos mais no m partrai.
Ay !
Qu'ieu aug que li guaita cira,
'Via ! Sus ! Qu'ieu vey lo jorn
venir apres l'alba.'

 

Милое создание, я уезжаю.
Я ваш, где бы я ни был.
Ради Бога, не забудьте меня вовсе
Ведь сердце из моего тела остается здесь,
Значит, я никогда не покину вас.
Ай!
И я слышу, как дозорный кричит,
"Подъем! Вставайте! Я вижу, как день
Идет за зарей!"

 

 

" Doussa res, s'ieu no us vezia
breumens, crezatz que morria,
que l gran dezirs m'auciria ;
per qu'ieu tost retrornarai,
que ses vos vida non ai.
Ay !
Qu'ieu aug que li gaita cria,
'Via ! Sus ! Qu'ieu vey lo jorn
venir apres l'alba. '

Милое создание, если бы я вас не увидел
Коро, верьте, что я бы умер,
Ибо большая любовь убила бы меня.
Поэтому я скоро вернусь,
Ведь без вас у меня нет жизни.
Ай!
И я слышу, как дозорный кричит,
"Подъем! Вставайте! Я вижу, как день
Идет за зарей!"


 
Del gran golfe de mar
E dels enois dels portz
E del perilhos far
Sio, merce Dieu, estortz,
Don posc dir e comdar
Que mainta malanansa
I ai sufert'e maint turmen
E pos a Dieu platz qu'eu torn m'en
En Lemozi ab cor jauzen,
Don parti ab pesansa,
Lo tornar e l'onransa
Li grazisc, pos el m'o cossen.

От большого морского залива,
От неприятностей порта
И от опасностей маяка,**
Я, слава Богу, ушел.
Значит, я могу рассказать и посчитать
Сколько горя
Я перенес и мучений.
И так как Богу угодно, чтоб я вернулся
В Лимож, с радующимся сердцем,
Откуда я уехал с грустью,***
За возвращение и за (эту) честь
Оторую он мне дарует, я Его благодарю.

 

 

Ben del Dieu mercejar,
Pos vol que sans e fortz
Puesc' el pais tornar
On val mais uns paucs ortz
Que d'autra terr'aestar
Rics ab gran benanansa
Quar sol li bel aculhimen
E'l onrat fag e'l dig plazen
De nostra domna e'il prezen
D'amorosa coindansa
E la dousa semblansa
Val tot quan autra terra ren.

 

(у меня есть все причины) благодарить Бога,
Потому что он хочет, чтобы живой и здоровый
Я смог вернуться в страну,
Где самый маленький сад стоит больше,
Чем чужой земли
Богатство и довольство.
А теплый прием
И благородные жесты и любезные слова
Нашей Дамы, и ее подарки
(сделанные с такой) щедростью влюбленной (дамы),
и мягкость ее лица
стоят больше, чем все богатства другой страны.

 

 

Ar is dreg de chantar,
Pos vi joi e deportz,
Solatza e domnejar,
Quar zo es vostr' acortz ;
E las fontz e'l riu clar
Fan m'al cor alegransa,
Prat e vergier, quar tot m'es gen,
Qu'era non dopti mar ni ven,
Garbi, maistre ni ponen,
Ni ma naus no'm balansa,
Ni no'm fai mais doptansa
Galea ni corsier corren.

Теперь у меня есть хорошая тема для пения,
Ведь я вижу радость и удовольствие,
Развлечения и ухаживания,
Потому что это ваши удовольствия;****
А фонтаны и прозрачные ручьи
Радуют мое сердце,
(Как) и луга и сады, потому что все здесь мило мне.
Я не боюсь больше ни моря, ни ветров,
(будь они) южными, северными или же западными.***** И корабль мой не качается,
и я не опасаюсь больше
ни галеры ни корсарского судна.

 

 

 

Qui per Dieu gazanhar
Pren d'aitals desconortz
Ni per s'arma salver,
Ben es dregz, non ges tortz ;
Mas cel qui per rauber
E per mal' acordansa
Vai per mar, on om tan mal pren,
En pauc d'ora s'aven soven
Que, quant cuj'om pujar, deissen,
Si qu'ab desesperansa
Il laissa tot e 'slansa :
L'arm' e'l cors e l'aur e l'argen.

Кто, чтобы достичь Бога,
Идет на такие страдания
И (также), чтобы спасти свою душу,
Тот прав и поступает хорошо.
Но кто для грабежа
И с плохими намерениями
Идет в море, где его ждут столько опасностей,
За малое время часто,
Когда думает, что встает, падает,
И тогда, в отчаяньи,
Он оставляет и бросает все (за борт):
Свою душу, тело, золото и серебро.

 

 

 

 

* песня написана после возвращения из путешествия в Святую Землю: поэт возвращается в родной Лимож, в месяце мае, после зимы, проведенной в чужих местах. Это одна из самых личных поэм трубадуров. Любовная нотка едва заметна: нескольо упоминаний о даме и о ее дворе. Все остальное - одно воспевание радости, когда после сухой Палестины поэт возвращается в цветущий родной край. В песне указываются все опасности путешествия по морю в те времена, когда надеяться можно было только на Бога, а для этого надо было быть с хорошими намерениями, иначе можно было погибнуть, как это описывается в последнем куплете.
** Far - Мессинский пролив.
*** радость возвращения (jauzen) противопоставляется грести (pesansa) отъезда.
**** в смысле "удовольствия жителей Лиможа."
***** garbin - юго-западный или западный ветер, от арабского garbi ("западный")
maistre - "главный" ветер, мистраль, т.е. северо-западный ветер.
ponen - ветер "заходящего солнца", т.е. западный ветер.



(Savaric de Mauleon) :
Gaucelm, tres jocs enamoratz
Partisc a vos et a N'Hugon,
E chascus prendetz lo plus bon,
E laissatz me cal qe.us voillatz:
Una dompn' a tres prejadors,
E destreing la tant lor amors
Qe, qan tuich trei li son denan,
A chascun fai d'amor semblan:
L'un esgard' amorosamen,
L'autr' estreing la man dousamen,
Al tertz caucia.l pe rizen--
Digatz a cal, pois aissi es,
Fai major amor de totz tres.


Gaucelm, three plays of love
I'll divide with you and Hugo.
Each of you take whatever pleases
And leave me whichever one you care to.
A lady has three gallant lovers
And with their loves they press her hard:
And when all three are there before her
To each she makes love's semblance.
At one she casts an amorous glance,
Squeezes the second's hand, the third,
She presses his foot and smiles. Now,
Since one is so, tell me in which move
she shows the greatest love.

 

 

 

(Gaucelm Faidit) :
Seigner Savaric, ben sapchatz
Que l'amics receup plus gent don
Qe franchamen, ses cor fellon,
Es dels huoills plazens esgardatz!
Del cor mou aqella dousors,
Per q'es cen tans majer honors!
De la man tener, dic aitan
Qe non li ten ni pro ni dan,
C'aital plazer comunalmen
Fan dompnas per acuillimen!
E, del cauciar, non enten
C'anc la dompn' amor li fezes,
Ni.l deu per amor esser pres.


Savaric, you know too well, which
Friend received the kindest gift.
No lies, frankly it was the one
Who from her eyes took loving glance.
It's from the heart such softness moves,
Her love's a hundred times better shown.
For, as far as holding hands goes,
I say she means neither good nor harm
Fro a mutual pleasure that's so common.
Why, a lady would do as much in greeting.
As for the foot, don't think it's proof
That the lady was making love to him.
If you took it for love you'd be mistaken.

 

 

(Uc de la Bacalaria) :
Gaucelm, vos dizetz so qe.us platz,
For qe non mantenetz razon,
Q'en l'esgardar non conosc pron
Al amic, que vos razonatz!
E s'el i enten, es follors,
C'uoill esgardon lui et aillors,
E nuill autre poder non an --
Mas qand la blancha mas ses gan
Estreing son amic dousamen,
L'amors mou del cor e del sen!
E.N Savarics que part tan gen
Mantenga.l cauciar cortes
Del pe, q'ieu no.l mantenrai ges.

 


Say what you will, Gaucelm, you're
Crazy man, you're so far of,
For a glance I know no gain
To a lover - as you claim,
And if he thinks so, he's mad.
The eye regards others - and him,
It has no other power than this.
How much more when, ungloved,
the white had squeezed her lover's softly! Then
Love moved both from the heart and sense.
Since I'm maintaining the noblest part
En Savaric, the polite pressure
Of a foot I can scarcely credit.

 

 

(Savaric de Mauleon) :
N'Ugon, pois lo mieills me laissatz,
Mantenrai lo ses dir de non,
Don dic que.l cauciars que fon
Faitz del pe, fon fin' amistatz
Celada dels lauzenjadors!
Et par ben, pos aital socors
Pres l'amics rizen, chaucian,
Qe l'amors es ses tot engan!
E qui.l tener de la man pren
Per major amor fai nonsen!
E d'En Gaucelm, no m'es parven
Que l'esgart per meillor prezes,
Si, tan com ditz, d'amor saubes


Uc, you've left the best to me, so
I'll uphold it and not say no.
I say the gentle pressure given
By her foot was the surest proof:
She hid her fine love from gossiping.
And best, while she gave such heaven
To her lover, she smiled, rejoicing.
Now that is love, and undisguised!
Whoever thinks the hand's caress
Shows greater love just makes no sense.
Gaucelm, it doesn't seem to me that
You can equate a glance with it if
You know love as well as you claim.

 

 

 

(Gaucelm Faidit) :
Seigner, vos que l'esgart blasmatz
Dels huoills e lor plazen faisson,
Non sabetz que messatgier son
Del cor, qe.ls hi a enviatz
C'uoill descobron als amadors
So que reten el cor paors,
Don totz los plazers d'amor fan!
E maintas vetz, rizen, gaban,
Caucia.l pe a mainta gen
Dompna, ses autr' entendemen!
E N'Ugo manten faillimen,
Qe.l teners del man non es res,


Whoever demeans the glances of eye
And the pleasure that may be made thereby,
doesn't recognize the messengers of the heart that sends them. They are, assuredly, for the eyes discover to the lover
What timid hearts keep under cover;
Thus they show all of love's pleasure.
But in jest and laughing, a lady often
Will nudge the feet of many men without
any other understanding. Uc maintains a fallacy when
He claims the hand is such a treasure.
I say it is not worth a glove.
I bet he's never been moved by love.

 

 

(Uc de la Bacalaria) :
Ni non cre q'anc d'amor mogues.
Gaucelm, encontr' Amor parlatz
Vos e.l seigner de Malleon,
E pareis ben a la tensson
Qe.ls huoills, qe vos avetz triatz
E que razonatz pelz meillors,
An trahitz mains entendedors!
E, de la dompn' ab cor truan,
Si.m cauciava.l pe un an,
Non auria mon cor gauzen!
E de la man es, ses conten,
Que l'estreigners val per un cen,
Car ja, si al cor non plagues
L'amors, no.il agra.l man trames.

 




Gaucelm, against Love you've been
Outspoken, the lord of Mauleon too,
And does it ever show in the argument!
For, the eyes, which you have chosen,
Have fooled many a faithful lover.
As for a lady with faithless heart
If she stepped on my foot for a year
My heart would have no rejoicing. But
The hand is beyond contention, for that
Moment of tension is better than either.
If it had not been Love that moved her
Heart, she'd not have put her hand there.

 

 

(Savaric de Mauleon) :
Gaucelm, vencutz etz del conten,
Vos e N'Ugo, certanamen,
E vuoill qe fassa.l jutgamen
Mos Gardacors, qe m'a conqes,
E Na Maria on bons pretz es.


Gaucelm, you've lost the argument,
You and Uc both, indisputably.
And I would have make judgment
Mos-Garda-Cors who's conquered me,
And lady Marie where price frequents.

 

 

 

(Gaucelm Faidit) :
Seigner, vencutz non sui nien,
Et al jutgar er ben parven,
Per q'ieu vuoill que.i si' eissamen
Na Guillelma de Benauges,
Ab sos digz amoros cortes.


Vanquished? I sir? By no means,
And the judge shall make it all too plain.
And I wish might be that same
The lady Guillema de Benauges
With her courteous, loving words.

 

 

(Uc de la Bacalaria) :
Gaucelm, tant ai razon valen
C'amdos vos fortz, e mi defen,
E sai.n'una ab gai cors plazen
En qe.l jutgamen fora mes,
Mas pron vei que n'i a de tres.

 


Gaucelm, I've argued in such degree
That both of you are outside, and I
Sustained. I know a heart so good
In which the judgment may be put,
I've more gain there than any three.