ТЕКСТЫ   JAUFRE RUDEL  

Lanquan li jorn son lonc en mai
M-es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
E quan me sui partitz de lai
Remembra-m d'un' amor de lonh :
Vau de talan embroncs e clis
Si que chans ni flors d'albespis
No-m platz plus que l'iverns gelatz.

 

Когда дни длинны в мае,
Я люблю сладкую песню птиц, (прилетевших) издалека,
А когда я ухожу,
Я вспоминаю о далекой любви.
Я иду, опустив голову, склонившись от любви,
Так что ни пение птиц, ни цветок боярышника
Не нравятся мне больше, чем зимний холод.

 

 

Ja mais d'amor no-m jauzirai
Si no-m jau d'est'amor de lonh,
Que genso ni melhor no-n sai
Ves nulha part, ni pres ni lonh ;
Tant es sos pretz veralis e fis
Que lai el renh dels Sarazis
Fos ieu per lieis chaitius clamatz ;

Никогда я не буду наслаждаться любовью,
Если не смогу насладиться этой далекой любовью.
Я не знаю (женщины) более мягкой и прекрасной,
Нигде больше, ни вблизи ни вдалеке.
Так ее имя (т.е. репутация) правдиво и прекрасно,
Что туда, в сарацинское королевство
(я хотел бы) быть позванным, ради нее, как пленник.

 

 

 

Iratz e jauzens m'en partrai,
S'ieu ja la vei, l'amor de lonh :
Mas non sai quora la veirai,
Car trop son nostras terras lonh :
Assatz i a pas e camis,
E per aisso non-n sui devis…
Mas tot sia com a Dieu platz !

Печальный и радостный, я уеду,
Когда увижу эту далекую любовь,
Но я не знаю когда я ее увижу,
Ведь наши земли так далеки (друг от друга).
Есть много путей и дорог,
И поэтому я не провидец...
Но пусть все будет, как понравится Богу.

 

 

Be-m parra jois quan li querrai,
Per amor Dieu, l'alberc de lonh :
E, s'a lieis platz, albergarai
Pres de lieis, si be-m sui de lonh :
Adonc parra-l parlamens fis
Quan drutz lonhdas er tan vezis
Qu'ab bels ditz jauzira solatz.

 

Радость мне явится, когда я попрошу у нее,
Ради Божьей любви, приютить далекого гостя,
А если она захочет, я поселюсь рядом
С ней, хоть я и издалека.
Тогда разговор покажется благородным,
Когда я, далекий влюбленный, буду так близко,
Что изящными беседами я смогу вкусить утешение.

 

 

Be tenc lo Senhor per verai
Per qu'ieu veirai l'amor de lonh ;
Mas per un ben que m'en eschai
N'ai dos mals, car tan m-es de lonh.
Ai ! quar me fos lai pelegris,
Si que mas fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs uelhs remiratz !

Я думаю искренно, что Бог правдив,
Через него я увижу далекую любовь.
Но на одну хорошую вещь, что выпадает мне,
У меня есть две плохие, потому что эта любовь так далека. Ах! Если бы я был паломником там,
(я хотел бы, чтобы) я и мой посох
и моя одежда отразились в ее прекрасных глазах.

 

 

 

Dieus que fetz tot quan ve ni vai
E formet cest' amor de lonh
Mi don poder, que cor ieu n'ai,
Qu'ieu veja cest' amor de lonh
Veraiamen, en tals aizis,
Si que la cambra e-l jardis
Mi ressembles totz temps palatz !

Пусть Бог, который создал все, что рождается и умирает,
И создавший эту далекую любовь,
Даст мне силы, так как я собираюсь
Увидеть скоро эту далекую любовь,
Лично, в таком месте,
Что комната и сад
Покажутся мне навсегда дворцом.

 

 

Ver ditz qui m'apela lechai
Ni desiron d'amor de lonh,
Car nulhs autres jois tan no-m plai
Com jauzimens d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m-es atais,
Qu'enaissi-m fadet mos pairis
Qu'ieu ames et non fos amatz.

Mas so qu'ieu vuelh m'es atais,
Tot sia mauditz lo pairis
Que-m fadet qu'ieu non fos amatz !

 

Правду говорит зовущий меня жадным
И желающим далекой любви,
Ибо никакая любовь не усладит меня так,
Как эта далекая любовь.
Но моим желаниям есть препятствие:
То, что мой крестный приговорил меня
Любить, но не быть любимым.

Проклятие на крестного,
Который приговорил
меня не быть любимым.



Quan lo rius de la fontana
S'esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E-l rossinholetz el ram
Volf e refranh ez aplana
Son dous chantar et afina,
Dreitz es qu'ieu lo mieu refranha.

Когда родниковая вода
Проясняется, как обычно (весной)
И когда появляется цветок шиповника
И соловей на ветке
Начинает, модулирует, улучшает
И утончает свою сладкую песнь,
Хорошо будет, если и я начну свою.

 

 

 

Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol!
E no-n puesc trobar mezina
Si non au vostre reclam
Ab atraich d'amor doussana
Dinz vergier o sotz cortina
Ab dezirada compahna.

Любовь из далекой земли,
Из-за вас страдает все мое средце;
И я не смогу найти лекарства,
Если не пойду на ее призыв,
С обаянием сладкой любви,
В саду или под занавесом,
Рядом с желанной подругой.

 

 

Pus totz jorns m'en falh aizina,
No-m meravilh s'ieu n'aflam,
Quar anc genser crestiana
Non fo, ni Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina!
Ben es selh pagutz de mana,
Qui ren de s'amor guazanha

 

Но так как мне в этом отказывают,
Не удивительно, что я горю,
Ведь не было еще христианки,
Или, упаси Бог, более милой
Еврейки или сарацинки;
Тот накормлен манной,
Кто получит хоть каплю ее любви.

 

 

De dezir mos cors no fina
Vas selha ren qu'ieu pus am!
E cre que volers m'enguana
Si cobezeza la-m tol!
Que pus es ponhens qu'espina
La dolors que ab joi sana!
Don ja non vuelh qu'om m'en planha.

Мое сердце не перестает желать
Ту, которую я люблю больше других;
Думаю, любовь обманывает меня,
Если превращается в вожделение;
Более мучительна, чем шип,
Боль, которая вылечивается радостью любви,
Поэтому я не хочу, чтоб меня жалели.

 

 

 

Senes breu de parguamina
Tramet lo vers, que chantam
En plana lengua romana,
A-n Hugo Bru per Filhol!
Bo-m sap quar gens Peitavina
De Berri e de Guiana
S'esgau per lui e Bretanha.

Без пергаментного письма
я посылаю этот стих, который мы поем
На ясном романском языке,
Господину Угу Бруну через Фильола.
Мне приятно, что люди из Пуату,
Берри и Гиенны и Бретани
Будут ему рады.



Quant lo rosignols el fuoillos
Dona d'amor e-n quier e-n pren
E mou chant jauzen joios
E remira sa par soven,
e-ill riu son clar e-ill prat son gen,
pel novel deport que reingna,
me ven al cor grans jois jacer.

 

Когда соловей в листве
Дает любовь, просит и берет ее,
И, веселый, сочиняет свои песни
И смотрит на свою подругу,
И ручьи прозрачны и поля прекрасны
Из-за нового, правящего (чувства) радости,
В сердце мне приходит большое счастье.

 

 

D'aquest' amor son tan cochos
Que quant eu vauc ves leis corren,
Vejaire m'es c'a reusos
Me-n torn e qu'ella m'an fugen;
E mos cavals i cor tan len,
Greu er cui mais i ateingna
S'amors non la-m fai remaner.

Этой любовью я так воспламенен,
Что когда я бегу к ней,
Мне кажется, что назад
Я возвращаюсь, а она убегает;
А моя лошадь бежит так медленно,
Что вряд ли кто-нибудь доберется туда,
Если только Любовь не задержит ее для меня.

 

 

 

De tal domna soi cobeitos
A cui non aus dir mon talen;
Ans quant remire sos faisos,
Toz lo cors me-n vai esperden.
E aurai ja tan d'ardimen
Que l'aus dir per sieu mi teingna,
Pois d'als non ll'aus merce querrer?

Я люблю ту даму,
Которой я не смею высказать мое желание;
Скорее, когда я смотрю на нее,
Я становлюсь несчастным из-за нее.
Буду ли я когда-нибудь столь дерзок,
Чтобы посметь сказать ей, что я принадлежу ей,
Так как о другом я не смею просить у нее пощады.

 

 

A! Com son sei dit amoros
E siei fait douz e plazen ;
Qu'anc non nasquet sai entre nos
Neguna c'aia cors tan gen :
Grailla es, fresca ab cor plaisen,
E non cre genser s'enseingna
Ni no-n vi hom ab tan plazer.

 

Ах! Как чудесны ее слова,
Как милы и приятны ее поступки;
Среди нас не родилась другая,
Которая имела бы такое милое тело:
Она стройна, свежа, с нежным сердцем;
Не думаю, что есть более прекрасная,
И ни на кого я не смотрел с такой радостью.

 

 

Amors, alegre-m part de vos
Per so car vau mon miellz querren,
E son d'aitan aventuros
Qu'enquar n'aurai mon cor jaucen
La merce de mon bon Guiren
Que-m vol e m'appel' e-m deigna
E m'a tornat en bon esper.

Любовь, я радостно ухожу от вас,
Потому что иду искать лучшую участь,
И я так удачлив,
Что скоро мое сердце обрадуется
Милости моего хорошего Врача,
Который любит меня, зовет и ценит,
И дал мне надежду.