ТЕКСТЫ   BERNART DE VENTADORN  

Era.m cosselhatz, senhor,
vos c'avetz saber e sen:
una domna.m det s'amor,
c'ai amada lonjamen;
mas eras sai de vertat
qu'ilh a autr'amic privat,
ni anc de nul companho
companha tan greus no.m fo.

 

Сеньоры, посоветуйте мне сейчас,
Вы, у котрых опыт и понимание:
Дама, которую я давно любил
Дала мне свою любовь.
Но сейчас я точно знаю,
Что у нее есть другой любовник.
И никогда еще никакого "соседа"
"соседство" не было так тяжело перенести.

 

 

D'una re sui en error
e.n estau en pensamen:
que m'alonje ma dolor,
s'eu aquest plai li cossen,
e s'aissi.l dic mon pessat,
vei mon damnatge doblat.
Cal que.n fassa o cal que no,
re no posc far de mo pro.

Одна вещь мучает меня
И в мыслях я останавливаюсь -
Я продлю свои страдания,
Если я согдашусь на такую ситуацию,
А если я ей прямо скажу, что я думаю,
Я вижу себя с двойной потерей.
Так что, что бы я не сделал,
Я не сделаю себе ничего хорошего.

 

 

 

E s'eu l'am a dezonor,
esquerns er a tota gen;
e tenran m'en li pluzor
per cornut e per sofren.
E s'aissi pert s'amistat,
be.m tenh per dezeretat
d'amor, e ja Deus no.m do
mais faire vers ni chanso.

И если я ее буду любить, в бесчестье,
Я буду посмешищем для всех,
Почти все эти люди примут меня за рогоносца,
Которому на это наплевать.
А если я потеряю ее дружбу,
Я буду обделен любовью,
И никогда Бог не позволит мне
Снова писать vers или canso.

 

 

Pois voutz sui en la folor,
be serai fols, s'eu no pren
d'aquestz dos mals lo menor;
que mais val, mo essien,
qu'eu ay' en leis la meitat
que.l tot perda per foldat,
car anc a nul drut felo
d'amor non vi far so pro.

 

Так как я вовлечен в безумие,
Я, правда, сойду с ума, если не выберу
Из тех двух зол наименьшее:
Ведь лучше, я это ясно вижу,
Иметь половину от нее,
Чем потерять всю, из-за моей ярости,
Ибо я не видел никогда, чтобы злой любовник,
Сделал себе что-нибудь хорошее в любви.

 

 

Pois vol autre amador
ma domn', eu non lo.lh defen;
e lais m'en mais per paor
que per autre chauzimen;
e s'anc om dec aver grat
de nul servizi forsat,
be dei aver guizerdo
eu, que tan gran tort perdo.

Если она хочет другого любовника,
Моя дама, что ж, я ей это не запрещу.
И я согласен на это скорее из страха,
Чем по выбору.
И если человек хоть когда-то заслуживает благодарности
За какую-нибудь принужденную услугу,
Значит, мне нужна какая-то награда,
Мне, прощающему такое зло.

 

 

 

De l'aiga que dels olhs plor,
escriu salutz mais de cen,
que tramet a la gensor
et a la plus avinen.
Mantas vetz m'es pois membrat
de so que.m fetz al comjat:
que.lh vi cobrir sa faisso,
c'anc no.m poc dir oc ni no.

Garsio, ara.m chantat
ma chanso, et la.m portat
a mo Messager, qu'i fo,
q'elh quer cosselh qu'el me do.

Водой, выплаканной из глаз,
Я пишу сотни любовных писем
И шлю их самой прекрасной,
Самой учтивой.
Много раз я вспоминаю потом
О том, что она сделала при расставаньи:
Я увидел, как она закрыла лицо,
Чтобы не говорить мне "да" или "нет".

Гарсио, сейчас же спой мне
Эту мою песню, и отнеси ее
Посланнику, кто был там.
Я спрашиваю его, какой совет он подаст.



Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
que s'oblid' e.s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de desirer no.m fon.

 

Когда я вижу, как жаворонок машет,
Радостный, крыльями в луче солнца,
И будто забывшись, падает,
Из-за нежности, приходящей в сердце,
Увы! Как я завидую всем,
Кого я вижу счастливыми!
И я удивляюсь, что тотчас же
Мое сердце не тает от любви.

 

 

Ai las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no.m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se.m tolc, no.m laisset re
mas dezirer e cor volon.

Увы! Я думал, что хорошо знаю
Любовь, а как мало я знаю о ней,
Ибо я не могу остановиться любить
Ту, у которой я не найду ничего хооршего.
Она взяла все мое сердце, и скрылась от меня,
Она взяла меня самого, и весь мир.
А все взяв, она мне оставила лишь
Мою любовь и горящее сердце.

 

 

 

Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or' en sai
que.m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi.m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.

Я уже не имел никакой власти (над собой),
И не был собой, с тех пор
Как она позволила мне взглянуть в ее глаза,
В это зеркало, которое мне так нравится.
Зеркало! Когда я посмотрю в тебя,
Меня (начинают) убивать глубокие вздохи,
И я потерял себя так, как потерял себя
Прекрасный Нарцисс в ручье.

 

 

De las domnas me desesper
ja mais en lor no.m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que.m destrui e.m cofon
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.

 

Я отчаиваюсь в женщинах:
Никогда не буду им доверяться.
И, как раньше я их защищал,
Теперь я их оставлю:
Потому что никто из них не защищает меня от той,
Которая убивает меня и разрушает.
Я всех их боюсь и остерегаюсь,
Потому что знаю, что они все одинаковы.

 

 

D'aisso's fa be femna parer
ma domna, per qu'e.lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be fai co.l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.

В этом действительно женщина
Моя Дама, и за это я ее упрекаю:
Она хочет то, что ей запрещено хотеть,
(она сделала) то, что ей запрещено.
Я действительно попал в немилость,
И сделал то, что делает сумасшедший на мосту,
Я знаю, почему все это случилось со мной -
Я захотел залезть на слишком крутую гору.

 

 

 

Pus ab midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dreiz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai,
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no.m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

Так как для моей дамы ничто не важно,
Ни мои молитвы, ни милость, ни права,
Если ей не нравится, что я люблю
Ее, никогда я ей это не скажу.
Здесь я ухожу от любви и я отказываюсь от нее.
Она хотела моей смерти, и я ей отвечаю смертью.
И я ухожу, так как она не удерживает меня,
Бедный, в изгнанье, не знаю куда.



Chantars no pot gaire valer
Si d'ins dal cor no mou lo chans
Ni chans no pot dal cor mover
Si no I es fin'amors coraus
Per so es mos chanters cabaus
Qu'en joi d'amor ai et enten
La boca e-ls olhs e-l cor e-l sen.

 

Пение, для меня, на может быть хорошим,
Если песня не идет от сердца,
А песня не может идти от сердца,
Если там нет настоящей, искренней любви.
Поэтому мое пение самое лучшее,
Так как я посвящаю радости Любви
Уста, глаза, сердце и ум.

 

 

Ja Deus no-m don aquel poder
Que d'amor no-m prenda talans
Si ja re no-n sabi'aver
Mas chascun jorn m'en vengues maus
Totz temps n'aurai bon cor sivaus
E n'ai mout mais de jauzimen
Car n'ai bon cor e m'i aten.

Пусть Бог никогда не даст мне такую силу,
Что желание любви больше не придет ко мне.
Даже если я не смогу получить ничего от нее (т.е. любви), и каждый день ко мне будет приходить горе,
У меня всегда будет хорошо на сердце, по крайней мере,
И от этого у меня гораздо больше радости,
Ведь у меня хорошо на сердце, и я внимаю этому.

 

 

 

Amor blasmen per no-sa er
Fola gens mas leis no-n es dans
Qu'amors non pot ges dechazer
Si non es amors comunaus
Aisso non es amors : aitaus
No-n a mas lo non e-l parven
Que re non ama si no pren.

Любовь критикуют из невежества,
Глупые люди! Не нет вреда любить,
Так как любовь не может угаснуть,
Если это только не обычная любовь.
Такая любовь - не любовь; та
(от любви) имеет только имя и видимость,
которая не любит ничто, что не выгодно.

 

 

S'eu en volgues dire lo ver
Eu sai ben de cui mou l'engans
D'aquelhas qu'amon per aver
E son merchadandas venaus
Messongiers en fos eu e faus
Vertat en dic vilanamen
E peza me car eu no-n men.

 

Если я захотел бы сказать правду,
Я хорошо знаю, от кого идет обман:
От женцин, любящих за деньги.
Они продажные торговки.
О, если бы я был лжецом!
Я говорю правду грубо,
И мне жаль , что я не лгу.

 

 

En agradar et en voler
Es l'amors de dos fis amans
Nula res no i pot pro tener
Si-lh volontatz non es egaus
E cel es be fols naturaus
Que de so que vol la repren
e-lh so que no-lh es gen.

В угождении и в тоске (друг по другу)
(есть) любовь двух настоящих влюбленных;
ничто не может быть хорошим,
если любовь не взаимна.
И, конечно, от рождения дурак тот,
Кто упрекает даму за то, что она хочет
И советует ей то, что ей не нравиться.

 

 

 

Mout ai ben mes mon bon esper
Quan cela-m mostra bels semblans
Jqu'eu plus dezir e volh vezer
Franca doussa fina e leiaus
En cui lo reis seria saus
Bela e conhd'ab cors convinen
M'a fag ric ome de nien.

Я хорошо устроил свою добрую надежду,
Так как Дама показывает благосклонность ко мне,
Дама, которую я больше всего люблю и хочу видеть,
(она) благородна и мягка, непритворна и верна,
с которой и король был бы счастлив.
Прекрасная и изящная, с чудесным сердцем,
Она сделала меня богачом из ничего.

 

 

Re mais no-n am ni sai temer
Ni ja res no-m seri'afans
Sol midons vengues a plazer
Qu'aicel jorns me semble Nadaus
Qu'ab sos bels olhs espiritaus
M'esgarda mas so fai tan len
Qu'us sols dias me dura cen.

Lo vers es fins e naturaus
E bos celui qui ben l'enten
E melher es qui-l joi aten.

Bernartz de Ventadorn l'enten
e-l di e-l fai e-l joi n'aten.

 

Я, кроме нее, никого не люблю и не боюсь ничего,
И ничего горем не будет для меня,
Если только я смогу угодить моей даме.
Тот день кажется мне рождеством,
Когда она своими красивыми, одухотворенными глазами смотрит на меня - н она это делает так медленно, что один день длится сто дней для меня.

Мой стих искреннен и естественнен,
И хорош тот, кто понимает его,
И еще лучше тот, кто (сам) ищет радость( т.е. любовь).

Бернар де Вентадорн понимает его,
говорит, делает его и ждет радость.



Tant ai mon cor plen de joia
Tot me desnatura ;
Flors blanca, vermelh' e bloia
m-sembla la freidura,
qu'ab lo vent et ab la ploia
me creis l-aventura,
per que mos chans mont' e poia
e mos pretz melhura.
Tant ai al cor d'amor
De joi e de doussor.
Que l'iverns me sembla flor
E la neus verdura.

Мое сердце так полно радости*,
Что (мне кажется) все меняется:
Белым, алым и светлым цветком
Мне кажется мороз.
А с ветром и дождем растет мое счастье.
Поэтому мое пение устремляется
вперед и поднимается,
А сам я улучшаюсь.
Стлько у меня на сердце любви,
Радости и сладости,
Что зима мне кажется цветком,
А снег зеленью.

 

 

 

Anar posc ses vestidura
Nutz en ma chamisa
Que fin'amors m-assegura
De la freida bisa ;
Et es fols qui-s desmesura
E no-s ten de guisa :
Per qu'eu ai pres de mi cura,
Pos que aic enquisa
La plus bela d'amor,
Don aten gran onor,
Quar en loc de sa ricor
No volh aver Frisa.

Я могу идти без одежд,
Раздетый, в одной рубашке,
Потому что прекрасная любовь защищает меня
От холодного северного ветра.
Но безумен тот, кто забывается
И теряет все приличия!
Я позаботился об этом,
С тех пор как потребовал
Любви самой прекрасной (дамы),
От которой я жду такую большую честь,
Что, вместо ее благородства
Я не хочу иметь даже Фризу.**

 

 

De s-amistat m'esraiza;
Mas eu n'ai fiansa
Que sivals eu n-ai conquisa
La bela semblensa :
Et ai ne a ma devisa
Tant de benansa,
Que ja-l jorn que l-aja visa
Non aurai pesansa.
Mon cor ai en amor,
E l-esperitz lai cor,
Et eu si-m sui sai alhor
Lonh de leis en Fransa.

 

Она лишила меня своей дружбы,
Но я доверяю ей,
Потому что я хотя бы завоевал
Ее прекрасную внешность.
И у меня от этого, по-моему,
Столько счастья,
Что в тот день, когда я вижу ее,
У меня больше нет печали.
Мое сердце - все в любви,
И моя душа бежит туда (ней),
В то время как я здесь,
Вдали от нее, ао Франции.

 

 

Tan n-aten bon' esperansa
Ves que pauc m-aonda,
Qu'atressi sui en balansa
Com la naus en l'onda.
Del maltag que-m desenansa
No sai on m-esconda :
Tota noit me vir' e-m lansa
De sobre l'esponda.
Tan trac pensa d'amor
Qu-a Tristan l-amador
Non avenc tan de dolor
Per Izeut la blonda.

Я жду надежду
От той, которая так мало мне помогает,
Я колеблюсь,
Как корабль на волне.
От горя, подавляющего меня,
Я не знаю куда деваться:
Всю ночь оно меня заставляет
Ворочаться на постели.
От любви мне столько муки,
Что Тристан Влюбленный
Не испытывал столько боли
Из-за Изольды Белокурой.***

 

 

 

Ai Deus ! ar sembles ironda,
Que voles per l'aire,
Qu'eu vengues de noit prionda
Lai al seu repaire !
Bona domna jauzionda,
Mortz es vostr' amaire ;
Paor ai qu-el cors mi fonda,
S'aisso-m dura gaire.
Domna vas vostr' amor
Jonh mas mans et ador.
Bel cors ab fresca color,
Gran mal me faitz traire!

Увы, мой Бог! Если б я мог походить на ласточку,
Которая полетит по воздуху
И придет глубокой ночью
Туда, в ее дом!
Благородная, изящная дама,
Ваш возлюбленный умирает!
Боюсь, как бы сердце не разорвалось,
Если эта мука продлиться дольше.
Дама, вашей любви
Я молюсь и люблю (ее).
Красивое, свежее тело,
Вы меня заставляете испытывать такую боль!

 

 

Qu-el mon non a nulh afaire don eu tan consire,
Ni aug de leis ben retraire
Que mon cor no-i vire
E mos semblans no s'esclaire,
Que qu-eu n-auja dire,
Si qu-ades vos es vejaire
Qu-ai talen de rire.
Tan l-am per fin' amor
Que mantas vetz en plor,
Pero que melhor sabor
m-en an li sospire.

Messatgier, vai e cor
E di-m a la gensor
La pena e la dolor,
Qu-eu trac e-l martire.

 

Нет ничего в мире,
О чем я думаю столько же.
Так что когда я слышу, как о ней говорят,
Мое сердце переворачивается,
И лицо освещается,
Что б об этом ни говорили.
Пусть вас (т.е. людям) кажется сразу,
Что я хочу смеяться. Я ее так люблю
Что часто плачу об этом,
Потому что более сладий вкус
Имеют для меня вздохи.

Гонец, иди, беги,
И расскажи самой прекрасной
О боли и горе,
Которое я испытываю, и о мученичестве.



Non es meravelha s'eu chan
melhs de nul autre chantador,
que plus me tra.l cors vas amor
el melhs sui faihz a so coman.
Cor e cors e saber e sen
e fors' e poder i ai mes.
Si.m tira vas amor lo fres
que vas autra part no.m aten.

Неудивительно, что я пою
Лучше, чем другой певец,
Ведь я тот, чье сердце так тянется к любви
И тот, кто более всех послушен ее закону.
Сердце и тело, ум и чувство,
Силу и власть, все это я собрал в себя.
И узда так тянет меня к любви,
Что я не обращаю внимание ни на что другое.

 

 

 

Cant eu la vei, be m'es parven
als olhs, al vis, a la color
car aissi tremble de paor
com fa la folha contra.l ven.
Non ai de sen per un efan
aissi sui d'amor entrepres;
e d'ome qu'es aissi conques
pot domn'aver almorna gran.

Когда я вижу ее, это заметно
По моим глазам, лицу, цвету,
Ведь я дрожу от страха,
Как лист на ветру.
У меня не больше ума, чем у младенца,
Так покорен я любовью;
И к человеку, настолько побежденному,
Дама должна проявлять заботливость.

 

 

Ai Deus! car se fosson trian
d'entrels faus li fin amador,
e.lh lauzenger e.lh trichador
portesson corns el fron denan!
Tot l'aur del mon e tot l'argen
i volgr'aver dat, s'eu l'agues,
sol que ma domna conogues
aissi com eu l'am finamen.

 

Боже! Если бы можно было отличить
Истинных влюбленных от фальшивых,
И если бы льстецы и обманщики
Носили рога посреди лба!
Все золото мира, все серебро
Я б отдал, если б имел его,
Лишь ты моя дама увидела,
Как искренно я люблю ее.

 

 

Bona domna, re no.us deman
mas que.m prendatz per servidor,
qu'e.us servirai com bo senhor,
cossi que del gazardo m'an.
Ve.us m'al vostre comandamen,
francs cors umils, gais e cortes
Ors ni leos non etz vos ges
que.m aucizatz, s'a vos me ren.

A Mo Cortes, lai on ilh es,
tramet lo vers, e ja no.lh pes
car n'ai estat tan lonjamen.

Хорошее дама, я прошу у вас только
Взять меня в слуги себе,
Чтобы я мог вам служить, как хорошей хозяйке,
Какой бы ни была награда.
Вы видите меня к вашим услугам,
Вы, честная и скромная, веселая и учтивая.
Вы же ни лев и не медведь, который убил бы меня,
Если б я отдал себя ему.

Моей Учтивой, туда, где она,
Я посылаю этот стих и пусть ей не будет грустно,
Ведь я не так уж далек.


 
Lo gens temps de pascor
ab la frescha verdor
nos adui folh'e flor
de diversa color,
per que tuih amador
son gai e chantador
mas eu, que planh e plor
c'us jois no m'a sabor

Светлое время Пасхи
Со свежей зеленью
Приносит нам листья и цветы
Разных цветов,
Так что все влюбленные
Веселы и поют,
Кроме меня, плачущего и ноющего,
Так как я не вкушаю радости.

 

 

a totz me clam, senhor
de midons e d'Amor,
c'aicist dui traпdor,
car me fiav' en lor
me fan viur'a dolor
per ben e per onor
c'ai faih a la gensor,
que no.m val ni.m acor.

 

Я жалуюсь всем вам, господа,
На мою даму и на любовь,
Так как эти два предательницы,
В которые я верил,
Заставлют меня жить в горе
За все то добро и честь,
Которые я делал милой,
Не ценящей и не помогающей мне.

 

 

Pois fom amdui efan
l'am ades e la blan;
e.s vai m'amors doblan
a chascu jorn del an.
E si no.m fai enan
amor e bel semblan,
cant er velha,.m deman
que l'aya bo talan.

С тех времен, когда мы были детьми
Я люблю и ухаживаю за ней.
И моя любовь удваивается
С каждым днем года.
И если мы сейчас
Не займемся любовью и дружбой,
Пусть, когда мы состаримся,
Она спросит, хочу ли я еще этого.

 

 

 

Las! e viure que.m val,
s'eu no vei a jornal
mo fi joi natural
en leih, sotz fenestral,
cors blanc tot atretal
com la neus a nadal,
si c'amdui comunal
mesuram s'em egal?

Увы! Что мне жизнь,
Если я не вижу Ее каждый день,
Мою естественную радость
В кровати, под окном,
Ее тело белое,
Как снег под Рождество,
Так чтобы мы могли вместе
Меряться, равны ли мы?

 

 

Be fуr'oimais sazos,
bela domna e pros,
que. m fos datz a rescos
en baizan guizardos,
si ja per als no fos,
mas car sui enveyos,
c'us bes val d'autres dos,
can per fors'es faihz dos.

Bel Vezer, si no fos
mos enans totz en vos
laissat agra chansos
per mal dels enoyos.

 

Это такое время,
Милая и драгоценная дама,
Чтобы ты тайно
Поцеловала меня,
Просто потому,
Что я хочу этого.
Такой поцелуй стоит двух других,
Тех, что дают насильно.

Милая, если бы я
Не полностью зависел от вас,
Я бы оставил пение
Из-за жестокости педанток.



Can l'erba fresch'e.lh folha par
e la flors boton'el verjan
e.l rossinhols autet e clar
leva sa vots e mou so chan,
joi ai de lui, e joi ai de la flor
e joi de me e de midons major;
daus totas partz sui de joi claus e sens,
mas sel es jois que totz autres jois vens.

Когда появляются новые листья и зелень
И цветут цветы на ветке
И когда соловей, ясно и громко,
Поднимает голос и начинает песнь,
Я нахожу радость в нем, в цветах,
В себе и особенно в моей даме.
Я окружен радостью со всех сторон,
Но она - радость, от которой идут все другие.

 

 

 

Tan am midons e la tenh car,
e tan la dopt' e la reblan
c'anc de me no.lh auzi parlar,
ni re no.lh quer ni re no.lh man.
Pero elh sap mo mal e ma dolor,
e can li plai, mi fai be e onor,
e can li plai, eu m'en sofert ab mens,
per so c'a leis no.n avenha blastens.

Я так люблю мою даму и дорожу ею,
И так боюсь ее и почитаю,
Что не смею говорить ей о себе.
Я ничего не прошу у нее и ничего не посылаю.
Но она знает о моей боли и горе,
И, когда захочет, она осыпает меня милостью и честью,
И, когда захочет, я подчиняюсь даже меньшему,
Чтоб никакое порицание не пришло к ней.

 

 

S'eu saubйs la gen enchantar,
mei enemic foran efan,
que ja us no saubra triar
ni dir re que.ns tornes a dan.
Adoncs sai eu que vira la gensor
e sos bels olhs e sa frescha color,
e baizera.lh la bocha en totz sens,
si que d'un mes i paregra lo sens.

 

Если б я умел околдовывать людей,
Мои враги стали бы младенцами,
Чтобы никто из них не открыл бы
И не сказал бы что-нибудь, что может быть против нас.
Я знаю, что я увижу милую,
И ее прекрасные глаза и свежий румянец,
И буду целовать в губы во всех направлениях,
Так чтобы целый месяц оставались следы.

 

 

Be la volgra sola trobar,
que dormis, o.n fezйs semblan,
per qu'e.lh emblиs un doutz baizar,
pus no valh tan qu'eu lo.lh deman.
Per Deu, domna, pauc esplecham d'amor;
vai s'en lo tems, e perdem lo melhor!
Parlar degram ab cubertz entresens,
e, pus no.ns val arditz, valguйs nos gens!

Я бы хотел найти ее одну,
Спящую или притворяющуюся таковой,
Чтобы украсть сладкий поцелуй,
Ведь я не достоин того, чтобы просить его у нее.
Клянусь Богом, дама, мы не извлекаем пользу из любви;
Время идет, и мы теряем лучшее!
Мы должны говорить тайным языком,
И, так как храбрость ничего не стоит, будем хитрыми!

 

 

 

Ai las! com mor de cossirar!
que manhtas vetz en cossir tan:
lairу m'en poirian portar
que re no sabria que.s fan.
Per Deu, Amors! be.m trтbas vensedor:
ab pauc d'amics e ses autre senhor.
Car una vetz tan midons no destrens
abans qu'eu fos del dezirer estens?

Увы! Я умираю от тоски!
Часто я так сильно тоскую,
Что воры могли бы унести меня,
А я бы и не понял, что происходит.
Боже! Любовь! Ты находишь меня побежденным:
Без друзей и без другого хозяина.
Почему бы тебе, хоть раз, не заманить
Мою даму, прежде, чем меня сожжет страсть?

 

 

Messatger, vai, e no m'en prezes mens,
s'eu del anar vas midons sui temens.

(E dieus li det tant de ventura, per son bel captenemen e per son gai trobar, qu'ella li volc ben outra mesura, que no.i gardet sen, ni gentilessa, ni honor, ni valor, ni blasme, mas fugi son sen, et seget sa voluntat).

 

Посланник, иди и...........................


(И Бог дал ему такое счастье, благодаря его хорошему поведению и веселым стихам, что она любила его безгранично, и забыла разум, благородство, честь, достоинство, оскорбления; она убежала от разума, и последовала своему желанию).



Pois preyatz me, senhor,
qu'eu chan, eu chantarai;
e can cuit chantar, plor
a l'ora c'o essai.
Greu veiretz chantador
be chan, si mal li vai.
Vai me doncs mal d'amor?
Ans mels que no fetz mai!
E doncs, per que m'esmai?

Так как вы просите меня, господа,
Спеть, я спою;
А когда я думаю о пении, я плачу,
Едва лишь начинаю.
Вряд ли вы увидите певца,
Хорошо поющего, если он несчастлив.
Так ли я несчастлив в любви?
Нет, лучше, чем когда-либо!
Тогда почему я печален?

 

 

 

Gran ben e gran onor
conosc que Deus me fai,
qu'eu am la belazor
et ilh me, qu'eu o sai.
Mas eu sui sai, alhor,
e no sai com l'estai!
So m'auci de dolor,
car ochaizo non ai
de soven venir lai.

Я знаю, что большую честь
Мне сделал Бог,
Так как я люблю прекраснейшую,
А она меня, насколько я знаю.
Но я сейчас где-то далеко,
И я не знаю, что с ней!
Я так убиваюсь от горя,
Ведь у меня нет возможности
Часто бывать там!

 

 

Amors, e que.m farai?
Si garrai ja ab te?
Ara cuit qu'e.m morrai
del dezirer que.m ve,
si.lh bela lai on jai
no m'aizis pres de se,
qu'eu la manei e bai
et estrenha vas me
so cors blanc, gras e le.

 

Любовь, что мне делать?
Когда я вылечусь от тебя?
Думаю, я умру
От желания, приходящего ко мне,
Если прекрасная пригласит меня
Быть рядом с ней, где она спит,
Чтобы я ласкал ее и целовал
И прижимал к себе
Ее белое, нежное и гладкое тело.

 

 

Bona domna, merce
del vostre fin aman!
Mas jonchas, ab col cle,
vos m'autrei e.m coman.
Qu'e.us pliu per bona fe
c'anc re no amei tan.
E si locs s'esdeve,
vos me fatz bel semblan,
que molt n'ai gran talan.

Милая дама, пощади
Вашего верного возлюбленного!
Со сложенными руками, склоненной головой
Я отдаю себя вашей милости.
Я клянусь вам верой,
Что я никого так не любил.
И если придет миг,
Покажи мне наилучшее поведение;
Я очень этого хочу!


 
Per melhs cobrir lo mal pes e.l cossire
chan e deport et ai joi e solatz;
e fatz esfortz car sai chantar ni rire,
car eu me mor e nul semblan no.n fatz;
e per Amor sui si apoderatz,
tot m'a vencut a forsa e batalha.

Чтобы лучше скрыть темные мысли и боль,
Я пою, играю, радуюсь и развлекаюсь.
Я делаю усилия, так как я умею петь и смеяться.
Но я умираю и не показываю вид;
Любовью я одержим,
Ведь Любовь завоевала меня силой и битвой.

 

 

Anc Deus no fetz trebalhas ni martire,
ses mal d'amor, qu'eu no sofris en patz;
mas d'aquel sui, si be.m peza, sofrire,
c'Amors mi fai amar lai on li platz;
e dic vos be que s'eu no sui amatz,
ges no reman en lai mia nualha.

 

Бог не создал еще той муки и мученичества,
Кроме боли любви, которые я не прошел бы спокойно.
Все же, хоть мне тяжело, я терплю,
Так как Любовь заставляет меня любить там, где ей угодно; и я говорю вам, что если я не любим,
Это не от моей бездеятельности.

 

 

Midons sui om et amics e servire,
e no.lh en quer mais autras amistatz
mas c'a celat los seus bels olhs me vire,
que gran be.m fan ades can sui iratz;
e ren lor en laus e merces e gratz,
qu'el mon non ai amic que tan me valha.

Я слуга, друг и вассал моей дамы
И я прошу лишь одно у нее:
Тайно повернуть ко мне прекрасные глаза,
Ведь когда мне плохо, они мне помогают,
В них хвала, достоинство и изящество
И в мире нет друга, который бы так ценил меня.

 

 

 

Dins en mo cor me corrotz e.m azire,
car eu sec tan las mias volontatz.
Mas negus om no deu aital re dire,
c'om no sap ges com s'es aventuratz.
Que farai doncs dels bels semblans privatz?
Falhirai lor? Mais volh que.l mons me falha!

Corona, man salutz e amistaz,
e prec midons que m'ayut e me valha.

В сердце я порицаю и обвиняю себя,
Что так потакаю своим желаниям.
Никто не должен говорить так,
Ведь никто не знает будущего.
Что мне тогда делать с ее тайными взглядами?
Подведу их? Пусть лучше мир подведет меня!

Корона, я посылаю приветствие и любовь,
И молю мою даму помочь и ценить меня.



Lancan vei per mei la landa
dels arbres chazer la fтlha,
ans que.lh frejura s'espanda
ni.l gens termini s'esconda,
m'es bel que si' auzitz mos chans,
qu'estat n' aurai mais de dos ans,
e covй que.n fass' esmenda.

 

Когда я вижу, как среди полей
С деревьев слетает листва,
До распространения холода
И до исчезновения хорошего сезона,
Мне приятно, что мою песню слышат,
Ведь я не сочинял около двух лет,
И я должен возместить это.

 

 

Mout m'es greu que ja reblanda
celeis que vas me s'orgтlha
car si mos cors re.lh demanda,
no.lh platz que mot m'i responda.
Be m'auci mos nescis talans,
car sec d' amor los bels semblans
e no ve c' amors lh' atenda.

Мне тяжело служить той,
Кто так надменна со мной,
Ведь если мое сердце просит у нее что-нибудь,
Она не соизволит и слова сказать.
Мое глупое желание убивает меня,
Потому что оно преследует прекрасную видимость
Любви и не видит, что любовь ждет.

 

 

 

Deus, que tot lo mon garanda,
li met' en cor que m'acтlha,
c' a me no te pro vianda
ni negus bes no.m aonda.
Tan sui vas la bela doptans,
per qu' e.m ren a leis merceyans:
si.lh platz, que.m don o que.m venda!

Пусть Бог, охраняющий весь мир,
Положит ей в сердце склонность ко мне,
Так как мне не помогает еда
И никакое богатство не утешает меня.
Я столь неуверен насчет прекрасной,
Что я отдаю себя ей, моля о пощаде.
Если ей угодно, пусть она отдаст или продаст меня!

 

 

Mal o fara, si no.m manda
venir lai on se despтlha,
qu'eu sia per sa comanda
pres del leih, josta l'esponda,
e.lh traya.ls sotlars be chaussans,
a genolhs e umilians,
si.lh platz que sos pes me tenda.

 

Плохо она сделает, если не пригласит меня
Прийти туда, где она раздевается,
Чтобы я был у нее в услужении,
Рядом с ней, на краешке кровати;
Я бы снял ее изящные туфельки,
Коленопреклонный и униженный,
Если ей будет угодно протянуть ко мне ноги.

 

 

Faihz es lo vers tot a randa,
si que motz no.i deschapdтlha,
outra la terra normanda,
part la fera mar prionda;
e si.m sui de midons lonhans,
vas se.m tira com azimans
la bela cui Deus defenda.

Эта песня сделана совершенно,
Без единого плохого слова,
За землей Нормандии,
За диким и глубоким морем.
И хоть я далек от моей дамы,
Меня тянет к ней, как магнит,
Да защитит ее Господь.

 

 

 

Si.l reis engles e.l ducs normans
o vol, eu la veira abans
que l'iverns nos sobreprenda.

)Pel rei sui engles e normans,
e si no fos Mos Azimans,
restera tro part calenda.

Если английский король и нормандский герцог
захотят, я бы увидел ее там,
когда нас застигнет зима.

Милостью английского короля и нормандског герцога,
И если бы не Мой Магнит,
Я бы остался здесь и после Рождества.



En cossirer et en esmai
sui d'un amor que.m lass'e.m te,
que tan no vau ni sai ni lai
qu'ilh ades no.m tenh' en so fre,
c' aras m'a dat cor e talen
qu' eu enqueses, si podia,
tal que, si.l reis l'enqueria,
auria faih gran ardimen.

 

В муке и боли
Я от любви, не отпускающей меня,
Так что я не могу пойти ни туда ни сюда,
Без того, чтобы она не держала меня в своей упряжке.
А сейчас у меня есть храбрость и желание
Ухаживать, если смогу, за той,
Которой, захоти и король,
он показал бы много дерзости.

 

 

Ai las, chaitius! e que.m farai?
ni cal cosselh penrai de me?
Qu'ela no sap lo mal qu'eu trai
ni eu no.lh aus clamar merce.
Fol nesci! ben as pauc de sen,
qu'ela nonca t' amaria
per nom que per drudaria,
c'ans no.t laisses levar al ven!

Увы! Несчастный! Что делать?
Какому совету последовать?
Она ведь не знает горе, что я терплю,
А я не смею просить пощады.
Глупец! У тебя мало ума,
Ведь она никогда не полюбит тебя,
На за имя ни за близость.
Пусть лучше тебя унесет ветер!

 

 

 

E doncs, pois atressi.m morrai,
dirai li l'afan que m'en ve?
Vers es c'ades lo li dirai.
no farai, a la mia fe.
si sabia c'a un tenen
en fos tot' Espanha mia;
mais vol morir de feunia
car anc me venc en pessamen.

А теперь, раз я все равно умру,
Не признаться ли ей в моем горе?
Мне следует сделать это сейчас же.
Нет, я не сделаю этого, клянусь,
Даже если бы я знал,
что вся Испания станет моей.
Я скорее умру от стыда,
Чем выскажу такую мысль.

 

 

Pois messatger no.lh trametrai
ni a me dire no.s cove,
negu cosselh de me no sai;
mais d'una re me conort be:
ela sap letras et enten,
et agrada.m qu'eu escria
los motz, e s'a leis plazia,
legis los al meu sauvamen.

 

Так как я не пошлю ей гонца,
И не могу говорить сам,
Не знаю, что и посоветовать себе.
Лишь одно утешает меня:
Она знает алфавит и умеет читать,
А мне нравиться писать
Слова, и, если ей угодно,
Пусть она читает их, ради моего спасения.



Amics Bernartz de Ventadorn,
com vos podetz de chant sofrir,
can aissi auzetz esbaudir
lo rossinholet noih e jorn?
Auyatz lo joi que demena!
Tota noih chanta sotz la flor,
melhs s'enten que vos en amor.

Друг Бернарт де Вентадур,
Как ты можешь удержаться от песни,
Когда слышишь, как радуется
Соловей день и ночь?
Прислушайся к радости, которую он выражает;
Всю ночь он поет под цветком.
Он разбирается в любви больше, чем ты!

 

 

 

Peire, lo dormir e.l sojorn
am mais que.l rossinhol auvir;
ni ja tan no.m sabriatz dir
que mais en la folia torn.
Deu lau, fors sui de chadena,
e vos e tuih l'autr' amador
etz remazut en la folor.

Пейре, спать и отдыхать
Я люблю больше, чем слушать соловья;
И ты никогда не скажешь столько,
Чтобы я вернулся к безумию опять!
Слава Богу, я освобожден от цепи,
А ты и все другие влюбленные
Остались позади в безумии.

 

 

Bernartz, greu er pros ni cortes
que ab amor no.s sap tener;
ni j tan no.us fara doler
que mai no valha c'autre bes,
car, si fai mal, pois abena.
Greu a om gran be ses dolor;
mas ades vens lo jois lo plor.

 

Бернарт, едва ль учтив и успешен тот,
Кто не может выдержать любовь;
А она ведь никогда не заставить нас страдать так,
Чтобы не стоить больше, чем что другое.
Ведь если она ранит, потом она утешает.
Трудно получить хорошее вознаграждение без боли,
Но всегда радость побеждает слазы.

 

 

Peire, si fos dos ans o tres
lo segles faihz al meu plazer,
de domnas vos dic eu lo ver:
non foran mais preyadas ges,
ans sostengran tan greu pena
qu'elas nos feiran tan d'onor
c'ans nos prejaran que nos lor.

Пейре, если бы на два-три года
Мир был сделан, как я хочу
Я бы хотел (скажу тебе правду),
чтобы за женщинами не ухаживали:
Они будут так страдать,
Что сделают нам такую честь,
Что будут ухаживать за нами, а на мы за ними.

 

 

 

Bernatz, so non es d'avinen
que domnas preyon; ans cove
c'om las prec e lor clam merce;
et es plus fols, mon escien,
que cel qui semn' en l'arena,
qui las blasma ni lor valor;
e mou de mal ensenhador.

Бернарт, не прилично,
Чтобы женщины ухаживали; лучше,
Чтобы мужчины ухаживали и просили пощады.
И тот глупее, по-моему,
Сеющего в песок,
Кто очерняет их достоинства
И такой мужчина плохо воспитан.

 

 

Peire, mout ai lo cor dolen,
can d'una faussa me sove,
que m'a mort, e no sai per que,
mas car l'amava finamen.
Faih ai lonja carantena,
e sai, si la fezes lonhorn,
ades la trobara pejor.

 

Пейре, у меня грустно на сердце,
Когда я вспоминаю о лгунье,
убившей меня, не знаю почему;
Может, оттого, что я ее слишком любил.
Я долго каялся,
И знаю, что если б каялся еще дольше,
Я нашел бы ее еще хуже.

 

 

Bernartz, foudatz vos amena,
car aissi vos partetz d'amor,
per cui a om pretz e valor.

Peire, qui ama, desena,
car las trichairitz entre lor
an tout joi e pretz e valor.

Бернарт, вы обезумели,
Ведь так вы уходите от любви,
От которой мужчине достоинство и сила.

Пейре, тот кто любит, сходит с ума,
Потому что обманщицы себе
Забрали всю радость, достоинство и силу.

 

 

 

 

Комментарии к Tant ai mon cor plen de joia:

* песня составлена поэтом в Нормандии после отъезда в Англию Элеоноры Аквитанской (1152), вышедшей замуж за Генриха II, короля Англии. В этой поэме поэт выражает два неразделимых чувства: радость и горе. Поэт несчастен, потому что разлучен со своей возлюбленной, но в это же время он счастлив, так как он влюблен, а это и есть радость. К тому же, в трубадурской поэзии, любовь и должна быть далекой и недосягаемой; только это питает ее. Поэтому даже жалобы и слезы воспринимаются как счастье.("…более сладкий вкус имеют для меня вздохи...").
** поэт просто указывает, что он предпочитает свою даму, чем богатую страну Фризу.
*** трубадуры часто упоминают в своей поззии знаменитые любовные истории древности и средневековья. Чисто французские темы были менее популярны.