>>> ТЕКСТ ПЕРЕСКАЗ ПЕРСОНАЖИ ИСТОРИЯ ЯЗЫК И СТИЛЬ ТЕМЫ
ПРОЕКТ "ЭПОСЫ" Линия Времени Автор Галерея Сид в литературе >>

"ПЕСНЬ О МОЕМ СИДЕ" : ТЕКСТЫ

Тексты, представленные на этой странице, являются не художественным, а дословным переводом с древнеиспанского языка на русский.

Весь текст поэмы можно послушать на следующем сайте >>>

(Дословные переводы сделаны Мариной Лущенко)      

De los sos ojos tan fuertemientre llorando
tornava la cabeca e estavalos catando,
vio puertas abiertas e ucos sin canados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantose
sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro mio Cid, ca mucho avie grandes сuidados,
fablo mio Cid bien e tan mesurado,
-Grado a ti, Senor, Padre que estas en alto,
esto me an buelto mios enemigos malos.-

 

Из глаз его хлынули слезы,
Когда он повернул голову и смотрел на них;
Он увидел открытые двери и ворота без замков,
Пустые колышки без туник и плащей,
Без соколов и линяющих ястребов.
Вздохнул Мой Сид, его угнетали большие заботы;
Сказал Мой Сид, хорошо и сдержанно:
"Благодарю тебя, Боже, Отец на небесах!
Против меня сговорились враги мои".

 

 

Alli piensan de aguijar, alli sueltan las riendas,
a la exida de Bivar ovieron la corneja diestrae
entrando a Burgos ovieronla siniestra.
Mecio mio Cid los ombros e engrameo la tiesta,-?Albricia, Albar Fanez, ca echados somos de tierra!-

Готовы к путешествию, отпустили поводья.
При выезде из Бивара пролетела ворона справа,
При въезде в Бургос пролетела она слева.
Пожал Мой Сид плечами и покачал головой:
"Ободрись, Альвар Фаньес: нас выгнали с этой земли!"

 

 

 

Mio Cid Ruy Diaz por Burgos entrava,
en su conpana sessaenta pendones,
exienlo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos, tanto avien el dolor,
de las sus bocas todos dizian una razon,-?
Dios, que buen vassallo, si oviesse buen senor!-

Мой Сид Руй Диас в Бургос въехал,
В сопровождении шестидесяти рыцарей.
Вышли посмотреть на него мужчины и женщины,
А горожане и горожанки стоят у окон,
Плача, так им горько;
Со всех уст слышалось одно: "Боже, что за хороший вассал. Если б и его господин был хороший!"

 

 

Conbidarle ien de grado, mas ninguno non osava,
el rey don Alfonso tanto avie la grand sana,
antes de la noche, en Burgos d'el entro su carta
con grand recabdo e fuertemientre sellada,
que a mio Cid Ruy Diaz que nadi nol' diessen posada,
e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra,
que perderie los averes e mas los ojos de la cara,e
aun demas los cuerpos e las almas.
Grande duelo avien las yentes cristianas,
ascondense de mio Cid, ca no l'osan dezir nada.
El Campeador adelino a su posada,
assi commo llego a la puerta, fallola bien cerrada,
por miedo del rey Alfonso, que assi lo avien parado,
que si non la quebrantas por fuerca,
que non ge la abriesse nadi.
Los de mio Cid a altas vozes llaman,
los de dentro non les querien tornar palabra.
Aguijo mio Cid, a la puerta se llegava,
saco el pie del estribera, una feridal' dava,
non se abre la puerta, ca bien era cerrada.
Una nina de nuef anos a ojo se parava,
-Ya Campeador, en buen ora cinxiestes espada,
el rey lo ha vedado, anoch d'el entro su carta
con grant recabdo e fuertemientre sellada.
Non vos osariemos abrir nin coger por nada,
si non, perderiemos los averes e las casas
e demas los ojos de las caras.
Cid, en el nuestro mal vos non ganades nada,
mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas.
-Esto la nina dixo e tornos' pora su casa.
Ya lo vee el Cid, que del rey non avie gracia,
partios' de la puerta, por Burgos aguijava,
llego a Santa Maria, luego descavalga,
finco los inojos, de coracon rogava.
La oracion fecha, luego cavalgava,
salio por la puerta e en Arlancon posava,
cabo essa villa en la glera posava,
fincava la tienda e luego descavalgava.
Mio Cid Ruy Diaz, el que en buen ora cinxo espada,
poso en la glera quando nol' coge nadi en casa,
derredor d'el una buena conpana,
assi poso mio Cid commo si fuesse en montana.
Vedada l'an conpra dentro en Burgos la casa
de todas cosas quantas son de vianda,
non le osarien vender al menos dinarada.

 

Они бы приютили его охотно, но никто не смел,
Король дон Альфонсо очень бы гневался;
Прошлым вечером в Бургос от него пришло письмо,
Со строгим указом и хорошо запечатанное:
Никто не должен давать жилье Моему Сиду Рую Диасу, А кто сделает это, тот должен хорошо знать,
Что потеряет добро и глаза, что на лице,
А еще тело и душу.
Очень печальны все эти христиане,
Прячутся от Моего Сида и не смеют ему ничего сказать.Эль Кампеадор направился к таверне,
Но, подойдя к двери, нашел ее запертой;
Из страха перед королем Альфонсо все так договорились:Если Сид не сломает дверь силой,
ему не откроют.Люди Моего Сида громко зовут,
Люди внутри не хотят отвечать.
Пришпорил (коня) Мой Сид, к двери подъехал,
Вынул ногу из стремени, пнул дверь;
Не открывается дверь, так хорошо заперта.
Девочка девяти лет появилась (и сказала):
"Кампеадор, в добрый час вы стали рыцарем.
Король запретил нам (встречать вас), вечером пришло от него послание.Со строгим указом и хорошо запечатанное.
Мы ни за что не посмеем открыть и принять вас;
Иначе мы потеряем добро и дома,
А еще глаза, что на лице.
Сид, нашим горем вы ничего не выиграете,
Да защитит вас Создатель своими святыми силами."
Это сказала девочка и вернулась в дом.
Увидел Сид: нет ему милости от короля;
Отъехал от двери и проехал через Бургос,
Приехал к (церкви) св. Марии, спешился,
Склонил колени, и от души помолился.
Окончив молитву, Сид вновь сел в седло,
Выехал через ворота и пересек (реку) Арлансон;
У города (Бургоса), на песчаном берегу,
Разбил лагерь и спешился.
Мой Сид Руй Диас, в добрый час ставший рыцарем,
Расположился на берегу, раз никто не принял его;
Вокруг него его хорошая свита;
Так расположился Мой Сид, как если бы был в горах.
Ему запретили покупать в Бургосе
Все, что относится к еде;
Ему не посмели ничто продать ценой в копейку.