<<< Английская литература <<< Шекспир <<< Много шума из ничего

Акт 2 Сцена 2

<<< АКТ I

ACT II SCENE I. A hall in LEONATO'S house.

Enter LEONATO, ANTONIO, HERO,
BEATRICE, and others

 



AКТ II СЦЕНА 1 Зал в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Геро,
Беатриче и другие.

 

 

LEONATO
Was not Count John here at supper?

ANTONIO
I saw him not.

BEATRICE
How tartly that gentleman looks!
I never can see him
but I am heart-burned an hour after.

HERO
He is of a very melancholy disposition.

BEATRICE
He were an excellent man that were made
just in the midway between him and Benedick:
the one is too like an image and says nothing,
and the other too like my lady's eldest son,
evermore tattling.

LEONATO
Then half Signior Benedick's tongue
in Count John's mouth, and half
Count John's melancholy
in Signior Benedick's face,--

BEATRICE
With a good leg and a good foot, uncle,
and money enough in his purse,
such a man would win any woman
in the world, if a' could get
her good-will.

LEONATO
By my troth, niece, thou wilt never get thee a
husband, if thou be so shrewd of thy tongue.

ANTONIO
In faith, she's too curst

Леонато
А графа Хуана не было за ужином?

Антонио
Я не видел его.

Беатриче
Какое кислое выражение лица
у этого господина! Стоит на него взглянуть
- и меня потом целый час изжога мучает.

Геро
Он очень меланхолического нрава.

Беатриче
Вот если бы взять среднее между ним
и Бенедиктом, превосходный вышел бы
человек: один - совсем истукан,
ничего не говорит; другой, как любимый сынок,
вечно болтает без умолку.

Леонато
Значит, если бы половину языка
синьора Бенедикта в уста графа Хуана,
а половину меланхолии графа Хуана
на лицо синьора Бенедикта...

Беатриче
...да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка,
и побольше денег, в кошельке. О,
такой мужчина покорил бы любую женщину
в мире, если бы только мог заслужить
ее благосклонность!

Леонато
Право, племянница, ты никогда не найдешь
себе мужа, если будешь так остра на язык.

Антонио
Да, уж очень любит она бодаться.

BEATRICE
Too curst is more than curst: I shall lessen God's
sending that way; for it is said, 'God sends a curst
cow short horns;' but to a cow too curst he sends none.

LEONATO
So, by being too curst, God will send you no horns.

BEATRICE
Just, if he send me no husband;
for the which blessing I am at him upon my knees
every morning and evening. Lord,
I could not endure a husband with a beard
on his face: I had rather lie in the woollen.

LEONATO
You may light on a husband that hath no beard.

BEATRICE
What should I do with him? dress him in my apparel
and make him my waiting-gentlewoman? He that hath a
beard is more than a youth, and he that hath no
beard is less than a man: and he that is more than
a youth is not for me, and he that is less than a
man, I am not for him: therefore, I will even take
sixpence in earnest of the bear-ward, and lead his
apes into hell.

LEONATO
Well, then, go you into hell?

BEATRICE
No, but to the gate; and there will the devil meet
me, like an old cuckold, with horns on his head,
and say 'Get you to heaven, Beatrice,
get you to heaven; here's no place for you maids:'
so deliver I up my apes,
and away to Saint Peter for the heavens; he shows me where the bachelors sit,
and there live we as merry as the day is long.

ANTONIO
[To HERO] Well, niece, I trust you will be ruled
by your father.

 

Беатриче
Не страшно! Ведь говорят:
"Бодливой корове бог рог не дает".

Леонато
Так ты думаешь, что и тебе бог рог не даст?

Беатриче
Конечно, если он не даст мне мужа,
о каковой милости я коленопреклоненно
молю его денно и нощно. О господи!
Бородатый мужчина - какой ужас! Да я лучше
соглашусь спать на шерстяных простынях!

Леонато
Может попасться и безбородый.

Беатриче
А что мне с ним делать? Одеть его
в мое платье и сделать своей горничной?
У кого есть борода, тот уже не юноша;
у кого ее нет, тот еще не мужчина. Если он
уже не юноша, он для меня не годится;
если он еще не мужчина, я для него не гожусь.
Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду
водить его обезьян в аду.

Леонато
Что же это, ты намерена отправиться в ад?

Беатриче
Нет, только до ворот, дядюшка!
Там меня встретит дьявол - этот старый
рогоносец - и скажет: "Ступай на небо,
Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам,
нет места!" Тогда я ему оставлю обезьян,
а сама - к святому Петру на небеса. Он мне укажет,
где помещаются холостяки, и тут пойдет
У нас веселье день-деньской.

Антонио
(к Геро) А ты, племянница, надеюсь,
будешь повиноваться отцу?

BEATRICE
Yes, faith; it is my cousin's duty to make curtsy
and say 'Father, as it please you.' But yet for all
that, cousin, let him be a handsome fellow, or else
make another curtsy and say 'Father, as it please
me.'

LEONATO
Well, niece,
I hope to see you one day
fitted with a husband.

BEATRICE
Not till God make men
of some other metal than earth.
Would it not grieve a woman to be overmastered
with a pierce of valiant dust? to make an account
of her life to a clod of wayward marl?
No, uncle, I'll none:
Adam's sons are my brethren;
and, truly, I hold it a sin to match in my kindred.

LEONATO
Daughter, remember what I told you:
if the prince do solicit you in that kind,
you know your answer.

BEATRICE
The fault will be in the music, cousin,
if you be not wooed in good time: if the prince
be too important, tell him
there is measure in every thing
and so dance out the answer. For,
hear me, Hero: wooing, wedding,
and repenting, is as a Scotch jig,
a measure, and a cinque pace: the first suit is
hot and hasty, like a Scotch jig, and full as
fantastical; the wedding, mannerly-modest,
as a measure, full of state and ancientry; and then
comes repentance and,
with his bad legs, falls into the cinque pace
faster and faster, till he sink into his grave.

LEONATO
Cousin, you apprehend passing shrewdly.

BEATRICE
I have a good eye, uncle;
I can see a church by daylight.

LEONATO
The revellers are entering, brother: make good room.

All put on their masks

Беатриче
О, конечно. Кузина сочтет своим долгом
присесть и сказать: "Как вам будет угодно,
батюшка!" - Но смотри, кузина, пусть это будет
красивый малый, а то лучше присядь в другой раз
и скажи: "Как будет угодно мне, батюшка!"

Леонато
Хорошо-хорошо, племянница. А я все-таки
надеюсь в один прекрасный день
увидеть тебя замужем.

Беатриче
Нет, пока бог не создаст мужчину
из какой-нибудь другой материи, чем земля!
Не обидно ли для женщины чтобы ею
управлял комок земли? Отдавать отчет
в своем поведении куску грубой глины!
Нет, дядюшка, я этого не желаю.
Все мужчины мне братья по Адаму,
а выходить за родственников я считаю грехом.

Леонато
Помни, дочка, что я тебе сказал:
если принц будет просить твоего согласия,
ты знаешь, что ему ответить.

Беатриче
Он погрешит против музыки, кузина,
если посватается не в такт. Если принц
будет слишком настойчив, ты скажи ему,
что во всякой вещи надо соблюдать меру,
протанцуй ему свой ответ. Потому что -
поверь мне, Геро, сватовство, венчанье
и раскаянье - это все равно что шотландская
джига, менуэт и синкпес. Первое протекает
горячо и бурно как джига, и так же причудливо;
венчанье - чинно и скромно, степенно
и старомодно, как менуэт; ну, а потом
приходит раскаянье и начинает
разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе
все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.

Леонато
Ты все видишь в дурном свете, племянница.

Беатриче
У меня хорошее зрение, дядюшка.
Днем могу даже церковь разглядеть.

Леонато
Вот и маски, братец. Дадим им место.


 

Enter DON PEDRO, CLAUDIO, BENEDICK, BALTHASAR, DON JOHN, BORACHIO, MARGARET, URSULA and others, masked

 

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт,
Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита,
Урсула и другие, в масках.

DON PEDRO
Lady, will you walk about
with your friend?

HERO
So you walk softly and look sweetly
and say nothing, I am yours for the walk;
and especially when I walk away.

DON PEDRO
With me in your company?

HERO
I may say so, when I please.

DON PEDRO
And when please you to say so?

HERO
When I like your favour;
for God defend the lute should be
like the case!

DON PEDRO
My visor is Philemon's roof;
within the house is Jove.

HERO
Why, then, your visor should be thatched.

DON PEDRO
Speak low, if you speak love.

Drawing her aside

BALTHASAR
Well, I would you did like me.

MARGARET
So would not I, for your own sake;
for I have many ill-qualities.

BALTHASAR
Which is one?

MARGARET
I say my prayers aloud.

BALTHASAR
I love you the better:
the hearers may cry, Amen.

MARGARET
God match me with a good dancer!

BALTHASAR
Amen.

MARGARET
And God keep him out of my sight
when the dance is done! Answer, clerk.

BALTHASAR
No more words: the clerk is answered.

URSULA
I know you well enough; you are Signior Antonio.

ANTONIO
At a word, I am not.

URSULA
I know you by the waggling of your head.

ANTONIO
To tell you true, I counterfeit him.

Дон Педро
Не угодно ли вам пройтись
с вашим поклонником, синьора?

Геро
Если вы будете идти медленно, смотреть нежно
ничего не говорить, я готова пройтись с вами, -
особенно чтоб уйти в сторону.

Дон Педро
Вместе со мной?

Геро
Может быть, и так, если мне вздумается.

Дон Педро
А в каком случае вам это вздумается?

Геро
Если мне понравится ваше лицо.
А то вдруг, упаси боже, лютня окажется
такой же, как футляр!

Дон Педро
Моя маска - вроде крыши Филемоновой хижины:
внутри нее - Юпитер.

Геро
Так отчего же на ней нет соломы?

Маргарита
Говорите тише, если хотите потолковать любви.

(уводит ее в сторону)

Бальтазар
Хотел бы я вам понравиться!

Маргарита
А я бы этого не хотела - ради вас самих,
потому что у меня очень много недостатков.

Бальтазар
Ну, например, хоть один.

Маргарита
Я молюсь вслух.

Бальтазар
Тем более вы мне милы: кто будет
вас слушать, может приговаривать: "аминь".

Маргарита
Пошли мне боже хорошего танцора!

Бальтазар
Аминь.

Маргарита
И убери его с глаз моих, как только танец
кончится! Ну что же, пономарь?

Бальтазар
Ни слова больше: пономарь получил ответ.

Урсула
Я вас узнала: вы синьор Антонио.

Антонио
Даю слово, нет.

Урсула
Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.

Антонио
Сказать по правде, я его передразниваю.

URSULA
You could never do him so ill-well,
unless you were the very man. Here's
his dry hand up and down:
you are he, you are he.

ANTONIO
At a word, I am not.

URSULA
Come, come, do you think I do not know you
by your excellent wit?
can virtue hide itself? Go to,mum, you are he:
graces will appear,
and there's an end.

BEATRICE
Will you not tell me who told you so?

BENEDICK
No, you shall pardon me.

BEATRICE
Nor will you not tell me who you are?

BENEDICK
Not now.

BEATRICE
That I was disdainful, and that I had my good wit
out of the 'Hundred Merry Tales:'--well this was
Signior Benedick that said so.

BENEDICK
What's he?

BEATRICE
I am sure you know him well enough.

BENEDICK
Not I, believe me.

BEATRICE
Did he never make you laugh?

BENEDICK
I pray you, what is he?

BEATRICE
Why, he is the prince's jester: a very dull fool;
only his gift is in devising
impossible slanders: none but libertines
delight in him; and the commendation is not
in his wit, but in his villany;
for he both pleases men and angers them,
and then they laugh at him and beat him.
I am sure he is in the fleet:
I would he had boarded me.

BENEDICK
When I know the gentleman,
I'll tell him what you say.

BEATRICE
Do, do: he'll but break
a comparison or two on me;
which, peradventure not marked or not laughed at,
strikes him into melancholy; and then there's
a partridge wing saved,
for the fool will eat no supper that night.

Music

Урсула
Нет, так ловко это проделывать умеет
только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая
и с той и с другой стороны, точь-в-точь как у него.
Узнала, узнала!

Антонио
Даю слово, нет.

Урсула
Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас
по вашему замечательному остроумию?
Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте:
вы - Антонио, вы - Антонио. Достоинства
всегда обнаруживаются - и дело с концом!

Беатриче
Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?

Бенедикт
Простите, нет.

Беатриче
И не скажете мне: кто вы?

Бенедикт
Пока - нет.

Беатриче
Что я капризница и что все мое остроумие
заимствовано из "Ста веселых рассказов" -
это, наверно, сказал синьор Бенедикт.

Бенедикт
А кто он такой?

Беатриче
Я уверена, что вы его отлично знаете.

Бенедикт
Уверяю вас, нет.

Беатриче
Он ни разу не заставлял вас смеяться?

Бенедикт
Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!

Беатриче
Принцев шут, совсем плоский шут.
Единственный его талант - выдумывать
самые невероятные сплетни. Нравится он
одним только распутникам, да и те ценят
в нем не остроумие, а подлость.
Он одновременно забавляет людей и возмущает
их, так что они и смеются и колотят его.
Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует.
Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.

Бенедикт
Когда я познакомлюсь с этим господином,
я передам ему ваш отзыв о нем.

Беатриче
Сделайте милость! Он только разразится
ва мой счет двумя-тремя сравнениями;
а если этого никто не заметит и не рассмеется,
он погрузится в меланхолию - и тогда за ужином
уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки,
потому что в этот вечер шут не будет ужинать.

Музыка.

We must follow the leaders.

BENEDICK
In every good thing.

BEATRICE
Nay, if they lead to any ill,
I will leave them at the next turning.

Dance. Then exeunt all except DON JOHN, BORACHIO, and CLAUDIO

DON JOHN
Sure my brother is amorous on Hero
and hath withdrawn her father
to break with him about it.
The ladies follow her and but one visor remains.

BORACHIO
And that is Claudio: I know him by his bearing.

DON JOHN
Are not you Signior Benedick?

CLAUDIO
You know me well; I am he.

DON JOHN
Signior, you are very near my brother in his love:
he is enamoured on Hero; I pray you,
dissuade him from her:
she is no equal for his birth:
you may do the part of an honest man in it.

CLAUDIO
How know you he loves her?

DON JOHN
I heard him swear his affection.

BORACHIO
So did I too; and he swore
he would marry her to-night.

DON JOHN
Come, let us to the banquet.

Exeunt DON JOHN and BORACHIO

 

Нам нужно следовать за первой парой.

Бенедикт
Во всем хорошем, надеюсь?

Беатриче
Ну, если она поведет нас к дурному,
я ее покину при первом же туре.

Танцы.Все, кроме дона Хуана,
Борачио и Клавдио, уходят.

Дон Хуан
Положительно, мой брат влюблен в Геро.
Он увел ее отца, чтобы просить
ее руки. Дамы последовали за ней,
и осталась только одна маска.

Борачио
Это Клавдио, я его узнаю по осанке.

Дон Хуан
Вы не сеньор Бенедикт?

Клавдио
Вы угадали; он самый,

Дон Хуан
Синьор, вы очень близки с моим братом.
Он влюбился в Геро. Прошу вас,
постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее.
Она неровня ему по рождению: вы
сыграете благороднейшую роль в этом деле.

Клавдио
Откуда вы знаете, что он ее любит?

Дон Хуан
Я слышал, как он клялся ей в любви.

Борачио
Я тоже. Он клялся, что готов на ней
жениться сегодня же вечером.

Дон Хуан
Однако пойдем ужинать.

Дон Хуан и Борачио уходят.

CLAUDIO
Thus answer I in the name of Benedick,
But hear these ill news with the ears of Claudio.
'Tis certain so; the prince wooes for himself.
Friendship is constant in all other things
Save in the office and affairs of love:
Therefore, all hearts in love use their own tongues;
Let every eye negotiate for itself
And trust no agent; for beauty is a witch
Against whose charms faith melteth into blood.
This is an accident of hourly proof,
Which I mistrusted not. Farewell, therefore, Hero!

Re-enter BENEDICK

BENEDICK
Count Claudio?

CLAUDIO
Yea, the same.

BENEDICK
Come, will you go with me?

CLAUDIO
Whither?

BENEDICK
Even to the next willow,
about your own business, county. What fashion
will you wear the garland of? about your neck,
like an usurer's chain? or under your arm,
like a lieutenant's scarf? You must wear
it one way, for the prince hath got your Hero.

CLAUDIO
I wish him joy of her.

BENEDICK
Why, that's spoken like an honest drovier: so they
sell bullocks. But did you think the prince would
have served you thus?

CLAUDIO
I pray you, leave me.

BENEDICK
Ho! now you strike like the blind man: 'twas the
boy that stole your meat, and you'll beat the post.

CLAUDIO
If it will not be, I'll leave you.

Exit

BENEDICK
Alas, poor hurt fowl! now will he creep into sedges.
But that my Lady Beatrice should know me,
and not know me! The prince's fool! Ha?
It may be I go under that title because I am merry.
Yea, but so I am apt to do myself wrong;
I am not so reputed: it is the base, though bitter,
disposition of Beatrice that puts the world
into her person and so gives me out.
Well, I'll be revenged as I may.

Re-enter DON PEDRO

Клавдио
Вот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
И доверяй любовь своим лишь взглядам.
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.
Случается все это ежечасно,
А я о том забыл. - Прощай же, Геро!

Входит Бенедикт.

Бенедикт
Граф Клавдио?

Клавдио
Он самый.

Бенедикт
Ну что ж, идем?

Клавдио
Куда?

Бенедикт
Очевидно, до ближайшей ивы,
по вашем же делу, граф. Как вы намерены
носить свою гирлянду? И шее, как цепь
богатого ростовщика? Или через плечо,
как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам
ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.

Клавдио
На здоровье.

Бенедикт
Гм! Так говорят честные торговцы скотом,
продав быка. Но скажите-ка, вы ожидали,
что принц так удружит вам?

Клавдио
Прошу вас, оставьте меня.

Бенедикт
Ого! Это вроде как слепой дерется:
мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.

Клавдио
Если вы не удалитесь, так я уйду.

(Уходит.)

Бенедикт
Увы, бедная подстреленная птичка!
Теперь пойдет и спрячется в камышах.
Но как странно: синьора Беатриче и знает
меня и не знает! Принцев шут. А может быть,
я получил это прозвище потому, что всегда весел?
Ну нет, тут я сам к себе несправедлив;
репутация моя не такова. Это только злой и едкий
язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение.
Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.

Входит дон Педро.

DON PEDRO
Now, signior, where's the count? did you see him?

BENEDICK
Troth, my lord,
I have played the part of Lady Fame. I found him
here as melancholy as a lodge in a warren:
I told him, and I think I told him true,
that your grace had got
the good will of this young lady; and I offered him
my company to a willow-tree,
either to make him a garland, as being forsaken,
or to bind him up a rod,
as being worthy to be whipped.

DON PEDRO
To be whipped! What's his fault?

BENEDICK
The flat transgression of a schoolboy, who,
being overjoyed with finding a birds' nest,
shows it his companion, and he steals it.

DON PEDRO
Wilt thou make a trust a transgression?
The transgression is in the stealer.

BENEDICK
Yet it had not been amiss the rod had been made,
and the garland too; for the garland he might have
worn himself, and the rod he might have bestowed
on you, who, as I take it, have stolen his birds' nest.

DON PEDRO
I will but teach them to sing,
and restore them to the owner.

BENEDICK
If their singing answer your saying, by my faith,
you say honestly.

DON PEDRO
The Lady Beatrice hath a quarrel to you:
the gentleman that danced with her told her
she is much wronged by you.

Дон Педро
Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?

Бенедикт
По правде говоря, ваша светлость,
я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь -
он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу.
Я сказал ему - и думаю, что сказал правду, -
что вашей светлости удалось добиться
благосклонности молодой особы, и вызвался
проводить его до ближней ивы, чтобы сплести
ему гирлянду в знак траура, как покинутому
любовнику, или связать пук розог,
потому что его стоит высечь.

Дон Педро
Высечь? Но в чем же он провинился?

Бенедикт
Сглупил, как школьник: на радостях,
что нашел птичье гнездо, показал
его товарищу - а тот его и украл.

Дон Педро
Доверчивость ты ставишь ему в вину?
Виноват тот, кто украл.

Бенедикт
А все-таки не мешает и пучок розог связать,
и гирлянду сплести: гирлянда ему самому
пригодится, а розги он мог бы предоставить вам,
потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.

Дон Педро
Я только научу пташек петь,
а потом верну владельцу.

Бенедикт
Если они запоют в лад с вашими словами,
то вы честный человек.

Дон Педро
Беатриче очень сердита на вас: кавалер,
с которым она танцевала, сказал ей,
что вы плохо о ней отзывались.

BENEDICK
O, she misused me past
the endurance of a block! an oak
but with one green leaf on it
would have answered her; my very visor began
to assume life and scold with her. She told me,
not thinking I had been myself,
that I was the prince's jester, that I was duller
than a great thaw; huddling jest upon jest
with such impossible conveyance upon me that
I stood like a man at a mark,
with a whole army shooting at me. She speaks
poniards, and every word stabs: if her breath were
as terrible as her terminations, there were
no living near her;
she would infect to the north star.
I would not marry her,
though she were endowed with all
that Adam bad left him before he transgressed:
she would have made Hercules have turned spit,
yea, and have cleft his club to make the fire too.
Come, talk not of her: you shall find
her the infernal Ate in good apparel.
I would to God some scholar
would conjure her; for certainly, while she is here,
a man may live as quiet in hell as in a sanctuary;
and people sin upon purpose, because they would
go thither; so, indeed, all disquiet,
horror and perturbation follows her.

DON PEDRO
Look, here she comes.

Enter CLAUDIO, BEATRICE,
HERO, and LEONATO

BENEDICK
Will your grace
command me any service to the world's end?
I will go on the slightest errand now
to the Antipodes that you can devise to send me on;
I will fetch you a tooth-picker now
from the furthest inch of Asia,
bring you the length of Prester John's foot,
fetch you a hair off the great Cham's beard,
do you any embassage to the Pigmies,
rather than hold three words' conference
with this harpy.
You have no employment for me?

DON PEDRO
None,
but to desire your good company.

BENEDICK
O God, sir, here's a dish I love not: I cannot
endure my Lady Tongue.

Exit

 

Бенедикт
О, да она сама обошлась со мной так,
что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем
хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал
бы: сама моя маска начала, кажется, оживать
и браниться с ней. Не догадавшись, что это
я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут",
что я несноснее осенней распутицы, и пошло,
и пошло: насмешка за насмешкой сыпались
с такой неимоверной быстротой, что я себя
чувствовал мишенью в которую стреляет
целая армия. Ее слова - кинжалы; каждое из них
наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито,
как ее речи, около нее не осталось бы
ничего живого: она бы отравила все и всех,
вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился
на ней, даже если бы в приданое за ней дали
все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы
самого Геркулеса засадила за вертел,
а палицу заставила бы его расщепить на
растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны
будете согласиться, что это сама адская
богиня Ата в модном наряде. Молю бога, чтобы
какой-нибудь чародей заговорил нас от нее.
Поистине, пока она на земле,
в аду живется спокойно, как в святом убежище,
и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда.
Где она, там смуты,
ссоры и беспокойство.

Дон Педро
А вот и она.

Входят Клавдио, Геро и Леонато,
с другой стороны - Беатриче.

Бенедикт
Не угодно ли вашему высочеству
дать мне какое-нибудь поручение на край света?
Я готов за малейшим пустяком отправиться
к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите,
принесу вам зубочистку с самой
отдаленной окраины Азии,
сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна,
добуду волосок из бороды Великого Могола,
отправлюсь послом к пигмеям?
Все будет мне приятнее, чем перекинуться
тремя словами с этой гарпией.
Есть у вас для меня какое-нибудь дело?

Дон Педро
Единственно, чего я хочу от вас, -
это наслаждаться вашим приятным обществом.

Бенедикт
О боже мой, нет - это кушанье
мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток.

(Уходит.)

DON PEDRO
Come, lady, come; you have lost the heart of
Signior Benedick.

BEATRICE
Indeed, my lord,
he lent it me awhile;
and I gave him use for it,
a double heart for his single one:
marry, once before he won it of me
with false dice, therefore your grace
may well say I have lost it.

DON PEDRO
You have put him down, lady,
you have put him down.

BEATRICE
So I would not he should do me, my lord,
lest I should prove the mother of fools.
I have brought Count Claudio,
whom you sent me to seek.

DON PEDRO
Why, how now, count! wherefore are you sad?

CLAUDIO
Not sad, my lord.

DON PEDRO
How then? sick?

CLAUDIO
Neither, my lord.

BEATRICE
The count is neither sad, nor sick, nor merry,
nor well; but civil count,
civil as an orange,
and something of that jealous complexion.

DON PEDRO
I' faith, lady, I think your blazon
to be true; though, I'll be sworn, if he be so,
his conceit is false. Here, Claudio,
I have wooed in thy name,
and fair Hero is won: I have broke with her father,
and his good will obtained: name
the day of marriage, and God give thee joy!

LEONATO
Count, take of me my daughter, and with her
my fortunes: his grace hath made the match,
and an grace say Amen to it.

BEATRICE
Speak, count, 'tis your cue.

Дон Педро
Да-да, синьора Беатриче,
вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.

Беатриче
Это правда, ваше высочество:
он мне его на время давал взаймы,
а я ему за это платила проценты -
и он получил обратно двойное сердце.
Он его у меня когда-то выиграл
мечеными костями, так что ваше высочество
правы, говоря, что оно для меня потеряно.

Дон Педро
Вы его положили на обе лопатки,
синьора, на обе лопатки.

Беатриче
Только бы не он меня, -
чтобы мне не народить дураков.
Я привела вам графа Клавдио,
за которым вы меня посылали.

Дон Педро
Что это, граф? Отчего вы так печальны?

Клавдио
Я не печален.

Дон Педро
Так что же, больны?

Клавдио
И не болен, ваше высочество.

Беатриче
Граф ни печален, ни весел, ни болен,
ни здоров. Он просто благопристоен,
благопристоен, как апельсин,
и такого же желтого цвета - цвета ревности.

Дон Педро
Я нахожу, синьора, что ваше описание
весьма правильно. Но клянусь - если это так,
то воображение обмануло его. - Знай, Клавдио,
я посватался от твоего имени, и прекрасная
Геро согласна. Я переговорил с ее отцом -
он тоже согласен. Назначай день свадьбы,
и дай тебе бог счастья.

Леонато
Граф, возьмите мою дочь и с ней
все мое состояние. Его высочество устроил
этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь".

Беатриче
Говорите, граф: сейчас ваша реплика.

CLAUDIO
Silence is the perfectest herald of joy:
I were but little happy,
if I could say how much. Lady, as you are mine,
I am yours: I give away myself for you
and dote upon the exchange.

BEATRICE
Speak, cousin;
or, if you cannot, stop his mouth with a kiss,
and let not him speak neither.

DON PEDRO
In faith, lady, you have a merry heart.

BEATRICE
Yea, my lord; I thank it,
poor fool, it keeps on the windy side of care.
My cousin tells him in his ear
that he is in her heart.

CLAUDIO
And so she doth, cousin.

BEATRICE
Good Lord, for alliance!
Thus goes every one to the
world but I, and I am sunburnt;
I may sit in a corner and cry heigh-
ho for a husband!

DON PEDRO
Lady Beatrice, I will get you one.

BEATRICE
I would rather have one of your father's getting.
Hath your grace ne'er a brother like you?
Your father got excellent husbands,
if a maid could come by them.

DON PEDRO
Will you have me, lady?

Клавдио
Молчание - лучший глашатай радости.
Если бы я мог высказать, как я счастлив,
я не был бы счастлив. - Геро, вы - моя,
как и я - ваш; я себя отдаю за вас
и в восторге от этой мены.

Беатриче.
Теперь говори ты, кузина,
а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, -
пусть и он больше не говорит.

Дон Педро
Поистине, синьора, у вас веселое сердце.

Беатриче
Да, ваше высочество, я ему очень благодарна,
моему бедному глупенькому сердцу, что оно
все принимает с лучшей стороны. Кузина
говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце.

Клавдио
Совершенно верно, кузина.

Беатриче
Вот мы с вами и породнились!
Так-то вот все на свете устраиваются,
кроме только одной меня, бедной чернушки.
Остается мне сесть в уголок и кричать:
"Дайте мне мужа!"

Дон Педро
Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.

Беатриче
Лучше бы мне его доставил ваш батюшка.
Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас?
Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, -
лишь бы девушки им нашлись под пару.

Дон Педро
Хотите пойти за меня?

BEATRICE
No, my lord, unless I might have
another for working-days:
your grace is too costly
to wear every day. But, I beseech your grace,
pardon me: I was born
to speak all mirth and no matter.

DON PEDRO
Your silence most offends me,
and to be merry best becomes you;
for, out of question, you were born in a merry hour.

BEATRICE
No, sure, my lord, my mother cried;
but then there was a star danced,
and under that was I born.
Cousins, God give you joy!

LEONATO
Niece, will you look to those things
I told you of?

BEATRICE
I cry you mercy, uncle.
By your grace's pardon. Exit

DON PEDRO
By my troth, a pleasant-spirited lady.

LEONATO
There's little of the melancholy element in her,
my lord: she is never sad
but when she sleeps, and not ever sad then;
for I have heard my daughter say,
she hath often dreamed of unhappiness
and waked herself with laughing.

DON PEDRO
She cannot endure to hear tell of a husband.

LEONATO
O, by no means:
she mocks all her wooers out of suit.

DON PEDRO
She were an excellent wife for Benedict.

 

Беатриче
Нет, ваше высочество, разве только у меня
будет еще муж для будничных дней.
Ваше высочество слишком драгоценны,
чтобы носить вас каждый день. Но простите меня,
ваше высочество; такая уж я уродилась:
болтаю одни пустяки и ничего серьезного.

Дон Педро
Я не простил бы вам только молчания:
веселость очень вам к лицу. Без сомненья,
вы родились в веселый час!

Беатриче
Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала.
Но в это время в небе плясала звезда,
под ней-то я и родилась. -
Кузина и кузен, дай вам бог счастья!

Леонато
Племянница, ты позаботишься,
о чем я тебя просил?

Беатриче
Извините, дядя. - Прошу прощения,
ваше высочество. (Уходит.)

Дон Педро
Клянусь честью, превеселая девушка!

Леонато
Да, ваше высочество, элемента меланхолии
в ней очень мало. Она бывает
серьезна, только когда спит. Да и то не всегда:
моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко
видит во сне какие-нибудь проказы,
и тогда она просыпается со смехом.

Дон Педро
Она и слышать не хочет о замужестве?

Леонато
Никоим образом:
насмешками всех женихов отваживает.

Дон Педро
Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.

LEONATO
O Lord, my lord, if they were but a week married,
they would talk themselves mad.

DON PEDRO
County Claudio, when mean you to go to church?

CLAUDIO
To-morrow, my lord: time goes
on crutches till love have
all his rites.

LEONATO
Not till Monday, my dear son,
which is hence a just seven-night; and a time
too brief, too, to have all things answer my mind.

DON PEDRO
Come, you shake the head
at so long a breathing:
but, I warrant thee, Claudio, the time shall not go
dully by us. I will in the interim undertake
one of Hercules' labours; which is,
to bring Signior Benedick and the Lady Beatrice
into a mountain of affection the one with the other.
I would fain have it a match, and I doubt not
but to fashion it, if you three will but minister
such assistance
as I shall give you direction.

LEONATO
My lord, I am for you,
though it cost me
ten nights' watchings.

CLAUDIO
And I, my lord.

DON PEDRO
And you too, gentle Hero?

HERO
I will do any modest office, my lord,
to help my cousin
to a good husband.

Леонато
О господи! Ваше высочество, да они в неделю
заговорили бы друг друга насмерть,

Дон Педро
Граф Клавдио, когда же свадьба?

Клавдио
Завтра, ваше высочество. Время тащится
на костылях, пока любовь не исполнит
всех своих обрядов.

Леонато
Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника,
ровно через неделю. И то это слишком мало
времени, что-бы все устроить, как мне хочется.

Дон Педро
Я вижу, ты покачиваешь головой,
услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе,
Клавдио, что время у нас пролетит незаметно.
Пока что я попытаюсь совершить
один из подвигов Геркулеса -
возбудить безумную любовь между
синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче.
Мне ужасно хочется устроить этот брак,
и я не сомневаюсь в успехе предприятия,
если только вы все трое будете мне
помогать и действовать по моим указаниям.

Леонато
Ваше высочество, я весь к вашим услугам,
если даже мне придется для этого
не спать десять ночей подряд.

Клавдио
Я также, ваше высочество.

Дон Педро
И вы тоже, красавица Геро?

Геро
Я готова исполнить любое скромное
поручение, чтобы помочь кузине получить
хорошего мужа.

DON PEDRO
And Benedick is not the unhopefullest husband
that I know. Thus far can I praise him;
he is of a noble strain,
of approved valour and confirmed honesty.
I will teach you how to humour your cousin,
that she shall fall in love with Benedick;
and I, with your two helps, will so practise
on Benedick that, in despite of his quick wit
and his queasy stomach, he shall fall in love
with Beatrice. If we can do this,
Cupid is no longer an archer: his glory shall be
ours, for we are the only love-gods.
Go in with me, and I will tell you my drift.

Exeunt

Дон Педро
А Бенедикт - не самый безнадежный
из всех, кого я знаю. Смело могу сказать
в похвалу ему; он благородного происхождения,
испытанной смелости и неоспоримой честности.
Я научу вас, как подействовать на вашу кузину,
чтобы она влюбилась в Бенедикта,
а сам с вашей помощью так настрою
Бенедикта, что при всем своем остром уме
и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче.
Если мы этого добьемся, не зовите больше
Купидона стрелком: он уступит нам свою славу,
и мы станем единственными божествами любви.
Идемте, со мной, вам расскажу мой план!

Уходят.

SCENE II. The same.

Enter DON JOHN and BORACHIO

 

СЦЕНА 2
Другая комната в доме Леонато.
Входят дон Хуан и Борачио.

DON JOHN
It is so; the Count Claudio shall marry the
daughter of Leonato.

BORACHIO
Yea, my lord; but I can cross it.

DON JOHN
Any bar, any cross,
any impediment will be medicinable to me:
I am sick in displeasure to him,
and whatsoever comes athwart his affection
ranges evenly with mine.
How canst thou cross this marriage?

BORACHIO
Not honestly, my lord; but so covertly
that no dishonesty shall appear in me.

DON JOHN
Show me briefly how.

BORACHIO
I think I told your lordship a year since,
how much I am in the favour of Margaret,
the waiting gentlewoman to Hero.

DON JOHN
I remember.

BORACHIO
I can, at any unseasonable instant of the night,
appoint her to look out at her lady's chamber window.

Дон Хуан
Значит, это правда: граф Клавдио женится
на дочери Леонато?

Борачио
Да, ваша светлость; но я могу этому помешать.

Дон Хуан
Каждая помеха, каждая преграда,
каждое препятствие будет лекарством
для меня. Я болен ненавистью к нему,
и все, что противоречит его желаниям,
совпадает с моими.
Как ты можешь помешать этой свадьбе?

Борачио
Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно,
что нечестности этой никто не заметит.

Дон Хуан
Расскажи в двух словах: как?

Борачио
Кажется, я говорил вашей светлости -
уже с год тому назад, - что я пользуюсь
милостями Маргариты, камеристки Геро?

Дон Хуан
Припоминаю.

Борачио
Я могу в неурочный час ночи попросить ее
выглянуть из окна спальни ее госпожи.

DON JOHN
What life is in that, to be the death of this marriage?

BORACHIO
The poison of that lies in you to temper.
Go you to the prince your brother;
spare not to tell him that he hath wronged
his honour in marrying the renowned
Claudio--whose estimation do you
mightily hold up--to a contaminated stale,
such a one as Hero.

DON JOHN
What proof shall I make of that?

BORACHIO
Proof enough
to misuse the prince, to vex Claudio,
to undo Hero and kill Leonato.
Look you for any other issue?

DON JOHN
Only to despite them, I will endeavour any thing.

BORACHIO
Go, then; find me a meet hour
to draw Don Pedro and
the Count Claudio alone: tell them
that you know that Hero loves me;
intend a kind of zeal both to the prince
and Claudio, as,--in love of your brother's
honour, who hath made this match,
and his friend's reputation, who is thus like
to be cozened with the semblance of a maid,--
that you have discovered thus.
They will scarcely believe this without trial:
offer them instances; which shall bear no less
likelihood than to see me at her chamber-window,
hear me call Margaret Hero,
hear Margaret term me Claudio;
and bring them to see this the very night
before the intended wedding,--for in the meantime
I will so fashion the matter that Hero shall be
absent,--and there shall appear such seeming truth
of Hero's disloyalty that jealousy shall be called
assurance and all the preparation overthrown.

DON JOHN
Grow this to what adverse issue it can,
I will put it in practise.
Be cunning in the working this, and thy fee is
a thousand ducats.

BORACHIO
Be you constant in the accusation,
and my cunning shall not shame me.

DON JOHN
I will presently go learn their day of marriage.

Exeunt

Дон Хуан
Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?

Борачио
От вас зависит приготовить настоящий яд.
Ступайте к принцу, вашему брату,
и без обиняков скажите ему, что он позорит
свою честь, способствуя браку славного
Клавдио, к которому вы преисполнены
величайшего уважения,
с такой грязной распутницей, как Геро.

Дон Хуан
Какие же доказательства я представлю?

Борачио
Вполне достаточные для того,
чтобы обмануть принца, вывести из себя
Клавдио, погубить Геро и убить Леонато.
Вам этого мало?

Дон Хуан
Чтобы только досадить им, я на все готов.

Борачио
Ступайте же. Улучите минутку,
чтобы договорить с доном Педро и
графом Клавдио наедине. Скажите им,
что вы знаете о любовной связи Геро со мной.
Притворитесь, что вами руководит
дружеское расположение к ним,
что вы открываете все это, дорожа честью
вашего брата, который устраивает эту свадьбу,
и репутацией его друга, которого хотят
обмануть поддельной девственностью.
Они едва ли без доказательств поверят этому.
Представьте им улики самые убедительные:
они увидят меня под окном спальни Геро
и услышат, как я буду называть Маргариту "Геро",
а Маргарита меня - "Борачио". Покажите им это
как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою
тем временем так, что Геро не будет в комнате,
и неверность ее будет представлена
так правдоподобно, что ревность станет
уверенностью, и все приготовления
к свадьбе рухнут.

Дон Хуан
К какому бы роковому исходу это дело
ни привело, я берусь за него!
Устрой это половчее, и награда тебе будет -
тысяча дукатов.

Борачио
Будьте только настойчивы в обвинениях,
а уж моя хитрость не посрамит себя.

Дон Хуан
Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба.

Уходят.

SCENE III. LEONATO'S orchard.

Enter BENEDICK

 

СЦЕНА 3 Сад Леонато.

Входит Бенедикт.

BENEDICK
Boy!

Enter Boy

Boy
Signior?

BENEDICK
In my chamber-window lies a book:
bring it hither to me in the orchard.

Boy
I am here already, sir.

BENEDICK
I know that; but I would have thee hence,
and here again.

Exit Boy

I do much wonder that one man,
seeing how much another man is a fool
when he dedicates his behaviors to love, will,
after he hath laughed at such shallow follies
in others, become the argument of his own scorn
by failing in love: and such a man is Claudio.
I have known when there was no music
with him but the drum and the fife; and now had he
rather hear the tabour and the pipe: I have known
when he would have walked ten mile a-foot to see
a good armour; and now will he lie
ten nights awake, carving the fashion
of a new doublet. He was wont to speak plain
and to the purpose, like an honest man and a soldier;
and now is he turned orthography;
his words are a very fantastical banquet,
just so many strange dishes.
May I be so converted and see with these eyes?
I cannot tell; I think not: I will not be sworn,
but love may transform me to an oyster;
but I'll take my oath on it, till he have made
an oyster of me, he shall never make me such a fool.
One woman is fair, yet I am well;
another is wise, yet I am well;
another virtuous, yet I am well;
but till all graces be in one woman,
one woman shall not come in my grace.
Rich she shall be, that's certain;
wise, or I'll none;
virtuous, or I'll never cheapen her;
fair, or I'll never look on her;
mild, or come not near me;
noble, or not I for an angel;
of good discourse, an excellent musician,
and her hair shall be of what colour
it please God. Ha! the prince and
Monsieur Love! I will hide me in the arbour.

Withdraws

Бенедикт
Мальчик!

Входит мальчик.

Мальчик
Синьор?

Бенедикт
В моей комнате на окне лежит книга:
принеси мне ее сюда, в сад.

Мальчик
Слушаю, синьор. Я здесь.

Бенедикт
Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты исчез,
а потом появился здесь снова.

Мальчик уходит.

Удивляюсь я: как это человек, видя,
какими глупцами становятся другие от любви,
издевается над этим пустым безумием -
и вдруг сам становится предметом насмешек,
влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время,
когда он не признавал другой музыки, кроме
труб и барабанов, - а теперь он охотнее
слушает тамбурин и флейту. Помню,
как он готов, бывало, десять миль пешком
отмахать, чтобы взглянуть на хорошие
доспехи, - а сейчас может не спать
десять ночей подряд, обдумывая фасон
нового колета. Говорил он, бывало, просто
и дельно, как честный человек и солдат;
а теперь превратился в какого-то краснобая:
его речи - это фантастическая трапеза
с самыми невиданными блюдами. Неужели и я
могу так измениться, пока еще смотрят на мир
мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам,
что любовь не превратит меня в устрицу.
Но в одном клянусь смело: пока я еще
не стал устрицей, подобным глупцом любовь
меня не сделает. Одна женщина прекрасна, -
но я уцелел. Другая умна, - но я уцелел.
Третья добродетельна, - но я уцелел.
Пока я не встречу женщины, привлекательной
во всех отношениях зараз, - ни одна не привлечет
меня. Она должна быть богата - это обязательное
условие; умна - или мне ее не надо;
добродетельна - или я за нее не дам ни гроша;
красива - иначе я и не взгляну на нее;
кротка - иначе пусть и близко ко мне не подходит;
знатна - иначе ни за какие деньги ее не возьму;
она должна приятно разговаривать, быть хорошей
музыкантшей, а волосы пусть будут такого
цвета, как богу угодно. Вот и принц
с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке.

(Прячется.)

Enter DON PEDRO, CLAUDIO,
and LEONATO

DON PEDRO
Come, shall we hear this music?

CLAUDIO
Yea, my good lord. How still the evening is,
As hush'd on purpose to grace harmony!

DON PEDRO
See you where Benedick hath hid himself?

CLAUDIO
O, very well, my lord: the music ended,
We'll fit the kid-fox with a pennyworth.

Enter BALTHASAR with Music

DON PEDRO
Come, Balthasar, we'll hear that song again.

BALTHASAR
O, good my lord, tax not so bad a voice
To slander music any more than once.

DON PEDRO
It is the witness still of excellency
To put a strange face on his own perfection.
I pray thee, sing, and let me woo no more.

BALTHASAR
Because you talk of wooing, I will sing;
Since many a wooer doth commence his suit
To her he thinks not worthy, yet he wooes,
Yet will he swear he loves.

DON PEDRO
Now, pray thee, come;
Or, if thou wilt hold longer argument,
Do it in notes.

BALTHASAR
Note this before my notes;
There's not a note of mine that's worth the noting.

DON PEDRO
Why, these are very crotchets that he speaks;
Note, notes, forsooth, and nothing.

Air

Входят дон Педро, Клавдио и Леонато, за ними -
Бальтазар с музыкантами.

Дон Педро
Ну что ж, хотите музыку послушать?

Клавдио
Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто
Притих, чтобы гармонии внимать.

Дон Педро
Ты видел, где укрылся Бенедикт?

Клавдио
Отлично видел. Музыку прослушав,
Поймаем мы лисенка в западню.


Дон Педро
Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню.

Бальтазар
Не заставляйте, ваша светлость, вновь
Позорить музыку столь скверным пеньем.

Дон Педро
Вернейшая порука мастерства -
Не признавать свое же совершенство.
Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?

Бальтазар
Когда на то пошло, я вам спою:
Ведь часто о любви невесту молят,
Невысоко ценя ее и все же
Клянясь в любви.

Дон Педро
Ну полно, начинай!
А хочешь дальше спорить - спорь, но только
По нотам.

Бальтазар
Раньше сообщу вам ноту:
Нет в нотах у меня достойных нот.

Дон Педро
Он говорит как будто бы по нотам.
Нет в нотах нот, - довольно же нотаций!

Музыка.

BENEDICK
Now, divine air!
now is his soul ravished! Is it not strange
that sheeps' guts should hale souls out
of men's bodies? Well,
a horn for my money, when all's done.

The Song

BALTHASAR
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never:
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no moe,
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy:
Then sigh not so, & c.

DON PEDRO
By my troth, a good song.

BALTHASAR
And an ill singer, my lord.

DON PEDRO
Ha, no, no, faith; thou singest well
enough for a shift.

BENEDICK
An he had been a dog that should have howled thus,
they would have hanged him: and I pray God his bad
voice bode no mischief. I had as lief have heard the
night-raven, come what plague could have come after it.

 

Бенедикт
(в сторону) Теперь последует божественная песня!
И душа его воспарит! Не странно ли,
что овечьи кишки способны так вытягивать
из человека душу? Нет, что до меня,
так я бы за свои деньги лучше бы послушал
роговую музыку.
Бальтазар
(поет)

К чему вздыхать, красотки, вам?
Мужчины - род неверный:
Он телом - здесь, душою - там,
Все ветрены безмерно.
К чему ж вздыхать?
Их надо гнать,
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.
Не пойте ж нам, не пойте вы
Напевов злой кручины:
Спокон веков уж таковы
Коварные мужчины.
К чему ж вздыхать?

Дон Педро
Честное слово, хорошая песня.

Бальтазар
Но плохой конец, ваше высочество.

Дон Педро
Нет-нет: ты поешь совсем недурно,
на худой конец.

Бенедикт
(в сторону) Если бы пес так выл, его бы повесили.
Молю бога, чтобы его голос не накликал
мне беду. По-моему, лучше ночного ворона
слушать, какое бы несчастье он ни сулил.

DON PEDRO
Yea, marry, dost thou hear, Balthasar?
I pray thee, get us some excellent music;
for to-morrow night we would
have it at the Lady Hero's chamber-window.

BALTHASAR
The best I can, my lord.

DON PEDRO
Do so: farewell.

Exit BALTHASAR

Come hither, Leonato. What was it you told me
of to-day, that your niece Beatrice
was in love with Signior Benedick?

CLAUDIO
O, ay: stalk on. stalk on; the fowl sits.
I did never think that lady would have loved any man.


LEONATO
No, nor I neither; but most wonderful that she
should so dote on Signior Benedick, whom she hath
in all outward behaviors seemed ever to abhor.

BENEDICK
Is't possible? Sits the wind in that corner?

LEONATO
By my troth, my lord, I cannot tell what to think
of it but that she loves him with an enraged
affection: it is past the infinite of thought.

DON PEDRO
May be she doth but counterfeit.

CLAUDIO
Faith, like enough.

LEONATO
O God, counterfeit! There was never counterfeit
of passion came so near the life of passion
as she discovers it.

DON PEDRO
Why, what effects of passion shows she?

CLAUDIO
Bait the hook well;
this fish will bite.

LEONATO
What effects, my lord? She will sit you,
you heard my daughter tell you how.

CLAUDIO
She did, indeed.

Дон Педро
Да, конечно. Послушай, Бальтазар,
раздобудь нам, пожалуйста, самых лучших
музыкантов: мы хотим завтра ночью
устроить серенаду под окнами синьоры Геро.

Бальтазар
Постараюсь, ваше высочество.

Дон Педро
Так сделай это. Прощай

Бальтазар и музыканты уходят.

Послушайте, Леонато, что это вы говорили
сегодня? Будто ваша племянница
Беатриче влюбилась в Бенедикта?

Клавдио
Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрадывайтесь,
подкрадывайтесь: дичь уже села.
Вот уж не подумал бы никогда, что эта особа
может в кого-нибудь влюбиться.

Леонато.
Я тоже. А всего удивительнее, что она с ума сходит
по Бенедикту, которого, судя по ее поведению,
она всегда ненавидела.

Бенедикт
(в сторону) Возможно ли? Так вот откуда ветер дует!

Леонато
По чести, ваше высочество, не знаю,
что об этом и подумать. Но она безумно
любит его: это превосходит всякое воображение.

Дон Педро
Может быть, она только притворяется?

Клавдио
Похоже на то.

Леонато
Бог мой! Притворяется! Да никогда
притворная страсть так не походила
на истинную, как у нее!

Дон Педро
Но в чем же эта страсть выражается?

Клавдио
(тихо) Насаживайте приманку на крючок:
рыба сейчас клюнет.

Леонато
В чем выражается? Она сидит и...
да вы слышали, как моя дочь рассказывала.

Клавдио
Да, правда.

DON PEDRO
How, how, pray you? You amaze me: I would have I
thought her spirit had been invincible against all
assaults of affection.

LEONATO
I would have sworn it had, my lord;
especially against Benedick.

BENEDICK
I should think this a gull,
but that the white-bearded fellow speaks it:
knavery cannot, sure, hide himself
in such reverence.

CLAUDIO
He hath ta'en the infection: hold it up.

DON PEDRO
Hath she made her affection known to Benedick?

LEONATO
No; and swears she never will:
that's her torment.

CLAUDIO
'Tis true, indeed; so your daughter says:
'Shall I,' says she, 'that have so oft
encountered him with scorn,
write to him that I love him?'

LEONATO
This says she now when she is beginning to write to
him; for she'll be up twenty times a night, and
there will she sit in her smock till she have writ a
sheet of paper: my daughter tells us all.

CLAUDIO
Now you talk of a sheet of paper, I remember
a pretty jest your daughter told us of.

LEONATO
O, when she had writ it
and was reading it over, she found
Benedick and Beatrice between the sheet?

CLAUDIO
That.

Дон Педро
Что? Что? Прошу вас! Вы изумляете меня:
я всегда считал ее сердце неуязвимым
для стрел любви.

Леонато
Я тоже готов был поклясться в этом.
Особенно по отношению к Бенедикту.

Бенедикт
(в сторону) Я бы счел это за надувательство,
если бы не его седая борода.
Плутовство не может скрываться под такой
почтенной внешностью.

Клавдио
(тихо) Яд подействовал: подлейте еще.

Дон Педро
Что же, она открыла свои чувства Бенедикту?

Леонато
Нет. И клянется, что никогда этого не сделает:
это-то ее и мучает.

Клавдио
Совершенно верно. Ваша дочь передавала,
что она говорит: "Как же я, которая всегда
относилась к нему с таким пренебрежением,
и вдруг напишу ему, что люблю его?"

Леонато
И говорила это она, когда садилась
за письмо к нему. Раз двадцать она
вставала в одной рубашке и исписала
целый лист с обеих сторон. Так дочь рассказывала.

Клавдио
Кстати, о листе бумаги: я вспомнил одну
забавную мелочь, о которой рассказывала ваша дочь.

Леонато
Да-да! Когда она написала письмо
и стала перечитывать, то вдруг заметила,
что если письмо сложить, то имена "Бенедикт"
и "Беатриче" ложатся вместе.

Клавдио
Вот-вот.

LEONATO
O, she tore the letter into a thousand halfpence;
railed at herself, that she should be so immodest
to write to one that she knew
would flout her;
'I measure him,' says she, 'by my own spirit;
for I should flout him, if he writ to me;
yea, though I love him, I should.'

CLAUDIO
Then down upon her knees she falls, weeps, sobs,
beats her heart, tears her hair,
prays, curses; 'O sweet Benedick!
God give me patience!'

LEONATO
She doth indeed; my daughter says so:
and the ecstasy hath so much overborne her
that my daughter is sometime afeared
she will do a desperate outrage
to herself: it is very true.

DON PEDRO
It were good that Benedick knew of it
by some other,
if she will not discover it.

CLAUDIO
To what end? He would make but a sport of it
and torment the poor lady worse.

DON PEDRO
An he should, it were an alms to hang him.
She's an excellent sweet lady; and,
out of all suspicion, she is virtuous.

CLAUDIO
And she is exceeding wise.

DON PEDRO
In every thing
but in loving Benedick.

LEONATO
O, my lord, wisdom
and blood combating in so tender a body,
we have ten proofs to one
that blood hath the victory. I am sorry for her,
as I have just cause,
being her uncle and her guardian.

DON PEDRO
I would she had bestowed
this dotage on me: I would have daffed
all other respects and made her
half myself.
I pray you, tell Benedick of it,
and hear what a' will say.

 

Леонато
Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки
и стала корить себя за нескромность -
писать к тому, кто, как она знает, только
посмеется над ней.
"Я сужу по себе, - говорит она, - ведь если бы
он вздумал написать мне, я бы подняла его на смех.
Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы подняла".

Клавдио
А потом падает на колени, стонет, рыдает,
бьет себя в грудь, рвет на себе волосы,
молится, проклинает: "О мой милый Бенедикт!
Боже, пошли мне сил!"

Леонато
Действительно, она все это проделывает, -
так говорит моя дочь. Страсть
ею так владеет, что моя дочь боится -
как бы она с отчаяния не сделала
что-нибудь над собой. Истинная правда!

Дон Педро
Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом
от кого-нибудь другого,
раз уж она сама не хочет открыться ему.

Клавдио
К чему? Он только бы высмеял это
и измучил бедную девушку еще больше.

Дон Педро
Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая девушка и,
уж вне всяких сомнений, добродетельная.

Клавдио
И необычайно умна при этом.

Дон Педро
Умна во всем, если не считать того,
что влюбилась в Бенедикта.

Леонато
Ах, ваше высочество, когда рассудок
и страсть борются в таком хрупком
теле, можно поставить десять против одного,
что победит страсть. Мне жаль ее, и я имею
для этого достаточное основание,
будучи ее дядей и опекуном.

Дон Педро
Хотел бы я, чтобы она избрала меня
предметом своего увлечения: я отбросил бы
все другие соображения и сделал бы ее
своей дражайшей половиной.
Прошу вас, расскажите все это Бенедикту:
посмотрим, что он скажет.

LEONATO
Were it good, think you?

CLAUDIO
Hero thinks surely she will die;
for she says she will die, if he love her not,
and she will die, ere she make her love known,
and she will die, if he woo her,
rather than she will bate one breath
of her accustomed crossness.


DON PEDRO
She doth well: if she should make tender
of her love, 'tis very possible
he'll scorn it; for the man, as you know all,
hath a contemptible spirit.

CLAUDIO
He is a very proper man.

DON PEDRO
He hath indeed a good outward happiness.

CLAUDIO
Before God! and, in my mind, very wise.

DON PEDRO
He doth indeed show some sparks that are like wit.

CLAUDIO
And I take him to be valiant.

DON PEDRO
As Hector, I assure you:
and in the managing of quarrels you may say
he is wise; for either he avoids them
with great discretion, or undertakes them
with a most Christian-like fear.

LEONATO
If he do fear God, a' must necessarily keep peace:
if he break the peace, he ought to enter into
a quarrel with fear and trembling.

DON PEDRO
And so will he do; for the man doth fear God,
howsoever it seems not in him by some large jests
he will make. Well I am sorry for your niece.
Shall we go seek Benedick,
and tell him of her love?

CLAUDIO
Never tell him, my lord:
let her wear it out with good counsel.

LEONATO
Nay, that's impossible: she may wear her heart out first.

DON PEDRO
Well, we will hear further of it
by your daughter:
let it cool the while.
I love Benedick well; and I could wish
he would modestly examine himself,
to see how much he is unworthy so good a lady.

LEONATO
My lord, will you walk?
dinner is ready.

CLAUDIO
If he do not dote on her upon this,
I will never trust my expectation.

DON PEDRO
Let there be the same net spread for her;
and that must your daughter
and her gentlewomen carry. The sport will be,
when they hold one an opinion
of another's dotage, and no such matter: that's
the scene that I would see, which will be merely
a dumb-show. Let us send her to call him in to dinner.

Exeunt DON PEDRO, CLAUDIO, and LEONATO

Леонато
Вы думаете, это будет хорошо?

Клавдио
Геро уверена, что Беатриче умрет.
Она сама говорит, что умрет, если он
ее не полюбит; и тут же добавляет,
что скорей умрет, чем признается ему
в любви; и еще - что если он посватается к ней,
то она скорей умрет, чем отступится
от своей обычной насмешливости.

Дон Педро
Она права. Если она признается ему своей
любви, очень возможно, что он станет
над ней издеваться. Ведь вы знаете,
какой он заносчивый человек.

Клавдио
Но красавец мужчина!

Дон Педро
Это правда, внешность у него счастливая.

Клавдио
Ей-богу, по-моему, он очень умен.

Дон Педро
Да, у него бывают проблески остроумия.

Леонато
Я считаю его очень храбрым человеком.

Дон Педро
Настоящий Гектор, уверяю вас.
А в делах чести необычайно мудр: он либо
старается избежать поединка, либо уж если
решается на него,
так с истинно христианским страхом.

Леонато
Если в нем есть страх божий,
так он и должен соблюдать мир, а уж если
нарушать его, так со страхом и трепетом.

Дон Педро
Так он и поступает: он человек
богобоязненный, хоть этому и трудно
поверить, судя по его слишком вольным
иногда шуткам. Но мне жаль вашу племянницу.
Хотите, разыщем его и расскажем о ее любви?

Клавдио
Нет, не говорите ему ничего: может быть,
ее сердце само справится с этой страстью.

Леонато
Невозможно: скорее оно перестанет биться.

Дон Педро
Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем
от вашей дочери. А тем временем
пусть все это немного поостынет. Я очень люблю
Бенедикта, но хотел бы, чтобы он взглянул
на себя беспристрастно и понял,
насколько он недостоин такой прекрасной жены.

Леонато
Не угодно ли пожаловать,
ваше высочество? Обед готов.

Клавдио
(тихо) Если после этого он в нее не влюбится,
я перестану верить чему бы то ни было.

Дон Педро
(тихо) Теперь надо расставить такие же сети
и для нее. Этим пусть займутся ваша дочь
и ее камеристка. Вот-то будет потеха,
когда каждый из них вообразит, что другой его
обожает, а на самом деле - ничего подобного.
Хотел бы я видеть эту сцену: славная получится
пантомима! Пошлем ее звать его к обеду!

Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.

BENEDICK
[Coming forward] This can be no trick:
the conference was sadly borne.
They have the truth of this from Hero.
They seem to pity the lady: it seems
her affections have their full bent. Love me!
why, it must be requited.
I hear how I am censured: they say
I will bear myself proudly, if I perceive the love
come from her; they say too that she will
rather die than give any sign of affection. I did
never think to marry: I must not seem proud:
happy are they that hear
their detractions and can put them to mending.
They say the lady is fair; 'tis a truth,
I can bear them witness; and virtuous;
'tis so, I cannot reprove it; and wise,
but for loving me; by my troth,
it is no addition to her wit,
nor no great argument of her folly, for I
will be horribly in love with her. I may chance
have some odd quirks and
remnants of wit broken on me,
because I have railed so long against marriage:
but doth not the appetite alter?
a man loves the meat in his youth
that he cannot endure in his age.
Shall quips and sentences and these paper bullets
of the brain awe a man
from the career of his humour? No, the world
must be peopled. When I said
I would die a bachelor, I did not think I should live
till I were married. Here comes Beatrice.
By this day!
she's a fair lady: I do spy
some marks of love in her.

Enter BEATRICE

BEATRICE
Against my will I am sent to bid you
come in to dinner.

BENEDICK
Fair Beatrice, I thank you for your pains.

BEATRICE
I took no more pains for those thanks
than you take pains to thank me:
if it had been painful, I would not have come.

BENEDICK
You take pleasure then in the message?

BEATRICE
Yea, just so much as you may take upon
a knife's point and choke a daw withal.
You have no stomach, signior: fare you well. Exit

BENEDICK
Ha! 'Against my will I am sent to bid you
come in to dinner;'
there's a double meaning in that
'I took no more pains for those thanks
than you took pains to thank me.'
that's as much as to say, Any pains
that I take for you is as easy as thanks.
If I do not take pity of her, I am a villain;
if I do not love her, I am a Jew.
I will go get her picture.

Exit

<<< АКТ I

Бенедикт
(выходит из беседки) Нет, это не может
быть подстроено: разговор шел в самом
серьезном тоне. Они узнали всю правду от Геро.
По-видимому, они жалеют Беатриче. Кажется,
страсть ее дошла до предела. Влюбилась
в меня! За это надо вознаградить ее.
Слышал я, как они обо мне судят: думают,
что я зазнаюсь, если замечу ее любовь;
по их словам, она скорей умрет, чем выдаст
чем-нибудь свое чувство. Я никогда
не собирался жениться; но не надо казаться
гордым. Счастлив тот, кто, услышав
о своих недостатках, может исправиться.
Они говорят, что она красавица: это правда -
могу сам засвидетельствовать; и добродетельна -
и это так: ничего не могу возразить; и умна,
если не считать того, что влюбилась в меня, -
по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума,
но и не доказывает ее глупости, потому что
я готов в нее по уши влюбиться. Конечно,
тут не обойдется без разных сарказмов
и затасканных острот по поводу того,
что я так долго издевался над браком.
Но разве вкусы не меняются? В юности
человек любит какое-нибудь кушанье, а в старости
его в рот не берет. Неужели колкости и шуточки,
эти бумажные стрелы, которыми
перебрасываются умы, должны помешать
человеку идти своим путем? Нет, мир
должен быть населен! Когда я говорил,
что умру холостяком, я думал, что не доживу
до свадьбы! Вот идет Беатриче.
Клянусь дневным светом,
она прехорошенькая девушка! Я замечаю в ней
некоторые признаки влюбленности!

Входит Беатриче.

Беатриче
Меня, против моей воли,
прислали просить вас идти обедать.

Бенедикт
Прекрасная Беатриче, благодарю вас за труд.

Беатриче
Мне стоило не больше труда заслужить
вашу благодарность, чем вам поблагодарить
меня. Если бы это было трудно, я бы не пришла.

Бенедикт
Значит, это поручение доставило вам удовольствие?

Беатриче
Так, на грошик. У вас нет аппетита,
синьор? Тогда прощайте.
(Уходит.)

Бенедикт
Эге! "Меня, против моей воли,
прислали просить вас идти обедать" -
в этом заключается двойной смысл.
"Мне стоило не больше труда заслужить вашу
благодарность, чем вам поблагодарить меня!"
- это то же, что сказать: "Всякий труд для вас
мне так же легок, как вам - благодарность".
Если я не сжалюсь над ней, я буду негодяем!
Будь я турок, если не полюблю ее!
Постараюсь достать ее портрет.

(Уходит.)

>>> АКТ III

Акт 2 Сцена 3